I died for Beauty Эмилии Дикинсон

Борис Костин
Я за Красу погасла — чуть
Мой Гроб меня нашёл, —
Тот, кто погас за Правду, — путь
В соседний схрон прошёл —

Как дух спросил: «За что на дно?»
«Краса», — мой глас звучал —
«За Правду я — Они Одно —
Мы Братство», — Он сказал —

И вот, семьёй, встречаем Ночь —
Меж келий говорим —
Пока Мох губ не скроет прочь
И имена нам с ним

------------------
Стихи Эмилии Дикинсон сложны для перевода в том
отношении, что из-за в целом более коротких слов
в английском языке очень трудно подобрать слова,
сохраняющие размер строф. Своим переводом её
стихотворения «I died for Beauty» я хотел
доказать, что русский язык способен выразить всё,
даже невыразимое, непереводимое и невозможное. И
в предлагаемом переводе сделано больше: построены
рифмы там, где сама Эмилия Дикинсон не утруждала
себя подбором сочетающихся слов