Александр Блок - На тёмном пороге тайком...

Мария Шандуркова
Александр Блок (1880-1921)
"На тёмном пороге тайком..."

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Аз тайно на тъмния праг
повтарям свети имена.
Във храма сме двама, аз знам,
ти мислиш, че тук си сама...

Аз твойте въздишки следя
от сън за несбъдващ се ден...
И думи за обич ловя...
И, Боже! мечти да си с мен...

Отново навред тишина
и стихва плачевният глас...
Отново шептя имена,
забравени, святи за нас.

И тайнство - и мъка - лъжи!
Трептя и се моля, шептя...
С крила, ако ти излетиш,
завинаги с теб ще летя!..

Март 1902
Превод: 09.12.2019 г., 19:30 ч., София

------------------------------------

Аз тАйно на тЪмния прАг
повтАрям светИ именА.
Във хрАма сме двАма, аз знАм,
ти мИслиш, че тУк си самА...

Аз твОйте въздИшки следЯ
от сЪн за несбЪдващ се дЕн...
И дУми за Обич ловЯ...
И, БОже! мечтИ да си с мЕн...

ОтнОво наврЕд тишинА,
и стИхва плачЕвният глАс...
ОтнОво шептЯ именА,
забрАвени, свЯти за нАс.

И тАйнство - и мЪка - лЪжи!
ТрептЯ и се мОля, шептЯ...
С крилА, ако тИ излетИш,
завИнаги с тЕб ще летЯ!..

-------------------------------

***

На тёмном пороге тайком
Святые шепчу имена.
Я знаю: мы в храме вдвоём,
Ты думаешь: здесь ты одна…

Я слушаю вздохи твой
В каком-то несбыточном сне…
Слова о какой-то любви…
И, Боже! мечты обо мне…

Но снова кругом тишина,
И плачущий голос затих…
И снова шепчу имена
Безумно забытых святых.

Всё призрак — всё горе — всё ложь!
Дрожу, и молюсь, и шепчу…
О, если крылами взмахнёшь,
С тобой навсегда улечу!..

Март 1902