Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник. Глава 11

Тимофеев Борис
МОРЖ И ПЛОТНИК МОЙ ПЕРЕВОД.
Часть 11.В которой собираются болтать о многих вещах.
+БОНУС -перевод в Мультфильме.

"Болтать нам время",- морж сказал,
-" О многих тут вещах:
О туфлях,лодках,сургуче
Капусте,королях...
Морской чем  кипяток горяч,
Крылата ли свинья."

Оригнальный текст Кэролла

The time has come,’ the Walrus said,
‘To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings.’

boiling- закипание,кипение...но ещё не кипяток.
cabbages — Качан,капуста. "Голова", уменьшительное от латинского капут - "голова" Ну то есть КАПУТ и ГОЛОВА это одно и тоже))))

pigs have wings - это намёк на поговорку типа:
Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – ---- When pigs fly КОГДА ПОЛЕТИТ СВИНЬЯ
В нашем варианте он был спрашивал : ЕСТЬ ЛИ СВИСТОК У РАКА,чтобы было понятно обыгрывание.



Эта же строфа,но частично изменённая присутствует и в мультфильме Дисней "Алиса в СТРАНЕ ЧУДЕС" 1951 года в песне Морж и Плотник.
Мультик прилагаю))))

Uh the time has come
To talk of other** things.
Of shoes and ships and sealing wax,
And cabbages and kings.
And why the sea is boiling hot,
And whether pigs have wings.
Callooh, callay, no work today!
We're cabbages and kings!

** В мультфильме other - других,прочих,а в оригинале many - многих
Непонятно зачем это было менять,но может быть исходя из первой строфы,которую сильно исказили в мультфильме.

Мой перевод

"Пришло нам время",- морж сказал,
"В других толк знать вещах
Тут : в туфлях,в лодках,в сургуче
В капусте,в королях...
Морской чем кипяток горяч,
Крылата ли свинья.
Звонух,звоней (*),работе-нет!
Мы кочаны и короли !

Звонух,звоней взято режиссёрами зачем -то из стихотворения про Бармаглота..
Вот эта строфа.

“And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.

И ты убил Брехнопыхща?Обнять
Мне тебя дай, мой лучнейший мальчук!
О,чудный день.ЗВОНУХ!ЗВОНЕЙ!
Он всмешкнул от радостных чувств.

Эта строфа повторяется ещё раз в мультфильме чуть изменённая:

Пришло нам время крошки здесь
Болтать о всех вещах:
О туфлях,лодках,сургуче
Капусте,королях...
Как в море кипяток горяч,
Крылата ли свинья.
Звонух,звоней (*),беги за мной,
Король капусты я.

The time has come my little friends
To talk of other things
Of shoes and ships and sealing wax
Of cabbagges and kings
And while the sea is boiling hot
And wheather pigs have wings
Сaloo Сalay come run away
With the cabbagges and kings

Перевод этой строфы в "Алисе" Демуроовой

И молвил Морж: "Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях".

Перевод Щепкиной-Куперник не уложился в одну строфу...

И очень смирно стали ждать,
Уставившись рядками.
Тюлень сказал: "Пришла пора
Потолковать нам с вами.
Мы всем займемся: сургучом,
Судами, башмаками...

О кочанах, о королях
Мы с вами поболтаем,
И отчего валы кипят,
Как будто чайник с чаем.
И есть ли крылья у свиней? -
Мы это все узнаем".


НАЧАЛО: Глава 1
http://stihi.ru/2019/10/28/9869
Продолжение: Глава 12
http://stihi.ru/2019/12/16/4455
Мультфильм
https://vk.com/twocowsfoto?z=video8032343_168348052/2..