Игра. Перевод с украинского

Ирина Волокина
Вольный перевод с украинского.

Тихо дремлет вода поутру...
Облаков горизонтные стаи...
Кто придумал такую игру?
Я не знаю, я не представляю...

Солнце светит приветливо нам,
Но  внезапно вздымается ветер,
Он приносит в природе бедлам,
А причину его засекретил.

Так  и в общества жизни земной
Отчего, вместо счастья народу,
Процветанье в мечтах и покой
Погружаются в мутную воду?
 
Я не знаю, я не представляю...

Оригинал стихотворения "Гра" Юрий Заров http://www.stihi.ru/2019/04/02/3400

Гра
Юрий Заров
  Тиха вода греблі рве.
              Прислів'я

Тихесенька вода в рівчаку,
Та на обрії хмар зграя.
Хто замислив гру таку? -
Не знаю, геть не уявляю...

Сонечко світить яскраво,
Раптом здіймається вітер
І вже навкруги гармидер: -
Не знаю у чому справа.

Так і в житті суспільним:
Роки є з благоденням -
Та наскучує це народу:
І всі в каламутну воду!

Не знаю, геть не уявляю...