Alone Эдгара Аллана По перевод

Артемий Южный
С тех пор, как помню себя в детстве,
Я был другим, и по-другому билось сердце
Моих кузин, я черпал страсть и вдохновение
Из темных вод и в них же видел отражение
Своих невзгод, а радости был тон совсем иным,
Все что любил - любимо было мной одним.
Чуть позже, но еще не ведав соли
От жизненных штормов и боли
Всей невозможной глубины
И счастья пик обратной стороны,
Немного повзрослев, но все ж в начале,
Я понял тайну и секрет своей печали.
Мне в бурной речке иль фонтане,
Мне в злом обрыве великане,
Мне в солнца кружеве над нами,
Так нарядившим осень в пламень,
Мне в молниях, пронзивших небо,
Которое на миг от них ослепло,
Мне в громе и в кипящем шторме
И в облака пречудной форме
(На фоне райской синевы)
Одни лиш демоны видны.



"Alone" by Edgar Allan Poe

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—