Cxlviii

Александр Иванов 62
CXLVIII.
Увы мне, никудышно мое зренье;
Достойны сожаления любви моей глаза!
А если нет то где их рассуждение,
Зачем же лгут где знают все наверняка?
И если хорошо то где души они на чают,
То что же мир имеет в разногласьях тех? 
И если для себя все верно различают,
Любовь права моя но не правее всех?
Как быть тому когда измучена от бденья,
Как правой быть ей чтоб не лгали ей глаза?
Затем неудивительны мои все заблужденья
И солнце слепо там где в тучах небеса.
   Лукавая, зачем же слепишь ты слезами,
   Чтоб не увидел я твои изъяны.




CXLVIII.
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.