Winternacht

Валентина Траутвайн-Сердюк
Himmel....Nacht...Und aus der Ferne,
Wie die himmlischen  Laternen,
Leuchten kleine, helle Sterne.

Ruhe....Nacht... Fast keiner Hauch
Von dem Wind, ihn schlaefert's auch
In dem sanften Himmelsrauch.

Mond... Und Nacht...Im  Silberschein
Rieseln leichte Flocken fein,
Himmelssternchen, weiss und rein.

Вольный перевод автора:

Небо...Ночь...И звёзды-свечи
(Бог зажёг их в тёмный вечер)
Свет струят земле навстречу.

Ночь... Покой... И даже ветер
Стих и дремлет в звёздном свете,
О цветном мечтая лете.

Ночь...Луна...В  сребре мерцая,
Снежных хлопьев кружит стая,
Белых звёзд, посланниц рая.
 
**************************

Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev

Небо… Ночь… Из эмпиреев,
Из небесной галереи,
Звёздный свет далёкий реет.

Ночь… И тишь… Ни вздоха ветра.
Сладко дремлет ветер где-то
В звёздном дыме до рассвета.

Ночь… Луна… В её лучах
Там мерцанье снежных птах,
Чистых, звёздных хлопьев… Ах!

***************************

Перевод Вероники Фабиан:
http://stihi.ru/avtor/1954ajnat

Небо. Ночь. Богов обитель.
Свет струится соблазнитель
Серебристых звездных нитей.

Ночь. В тиши. Не слышно ветра.
Прикорнул он тихо где-то.
В сон Вселенная одета.

Ночь. Луна. В ее сиянье
Льются в белом одеянье
Хлопья, снежные созданья.

   **********

Перевод Нины Цуриковой:
http://stihi.ru/2022/12/28/52

Ночь... Луна...И издалёка
Звёзд-малюток яснооких
Льётся свет с небес высоких.

Тихо... Ночь... Почти не дышит
Ветер, задремал над крышей
В дымке облака - не слышен.

Ночь.. Луна... Лишь серебрист
Веер хлопьев снежных вниз -
Звёзд небесных, бел и чист.