Скрещение душ. Роман Лафоре. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Schon schaffen Voegel keinen Laerm – sind eingeschlafen.
In Ecken sitzen Schatten gern – kann ich doch schweigen?
Der Abend ist so wunderbar, kann mich verwirren,
Wenn dein Gesicht erscheint so klar und nahe, Ira.

So hell und klangvoll ist der Weg, wie Glockentuerme,
der von Sibirienwaeldern geht, zu Suedgebirgen,
wo leichte Wolken deinen Traum so sanft liebkosen,
wo die Idee huellen zart Apotheosen.

Oh, Leben, du bist aber klug! Lass es erzaehlen!
Es brodelt nicht vor Wein das Blut – das sind die Seelen.
Und die Gestalt von dir wird schoen mein Leben zieren.
Ich dank dem Gott, dass er mir goennt dich, liebe Ira.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Романа Лафоре

http://www.stihi.ru/2019/12/05/6654

Уж час, как птиц не слышен гам — они уснули.
Расселись тени по углам — о том смолчу ли?
Чарующ вечер: за окном вся прелесть мира,
Когда навстречу мы идём друг к другу, Ира.

Лучист наш путь; звенящ, как тыщи колоколен;
Из глубины сибирских чащ до южных гор, и
Наверх — туда, где облака ласкают грёзы;
Где мысль обёрнута в шелка апофеозов.

О, жизнь, ты мудрости полна! Да внемлют уши!
То не веселье от вина — то наши души.
Соединила их судьба в лучах эфира.
Спасибо Богу, что послал тебя мне, Ира!