Ты, наверно, меня намечтал...

Мириша Мирошниченко
                Говорят, что, если нужно переводить ( = объяснять смысл)
                стихотворение то...не нужно его переводить...
                Делаю то, чего никогда не делала - размещаю
                *программку спектакля*.

                Бессонная ночь...ОН и ОНА...За плечами у них - длинная-
                длинная жизнь. ЕГО голова у НЕЁ на коленях...ОНА нежно
                ворошит ежик ЕГО, с проседью, волос...А ОН, уже в 101-й
                раз рассказывает ЕЙ, как влюбился в НЕЁ с первого взгляда.
                Потом была у каждого жизнь поврозь...но они всё-
                таки встретились...чтобы уже никогда не расставаться.
                И тут ОНА бросает фразу: "Ты, наверно, меня намечтал"...




Ты, наверно, меня намечтал
В одинокие зимние ночи,
Как корабль выбирает причал,
Загадав мои синие очи...

Ты, наверно, придумал меня,
Из дурмана своих сно-ведений.
И уже никакая броня
Не спасала от сердцебиений.
 
Ты наверно, меня сочинил
Самой лучшей неспетою песней,
Прибавляя в отчаяньи сил,
Заклиная от всяких болезней.

Ты, наверно, меня нашептал
Тем, единственно страстным желаньем,
И возвёл на такой пьедестал,
Что не встретиться было бы странным.



  14.12.2019



 Поэтесса Светлана Мироновская по следам этой романтической истории
написала замечательное стихотворение «Чтобы быть вместе».
Приглашаю почитать его по ссылке.
http://stihi.ru/2020/06/15/8667