Пушечных дел мастер. На А. Равиковича

Иосиф Клейман
"Он хоть когда-нибудь кончает?" (c)
И где "таких словей" находит?
"Все пушки тут же умолкают", (c)
Когда Аркадий "переводит".



-------------------------------------------------------
*Что же Аркадий "напереводил" в данном случае?
Да так, ничего особенного! Пустячок, мелочь.

Всего лишь из канона, правила, предписания (Kanon) сделал пушку!!! (Kanone),
а из "Aller Anfang ist schwer" (всякое начало трудно, лиха беда - начало) –
почему-то "конец - делу венец" (см. размещенный сверху скриншот "перевода"
и оригинального текста). И написав "все пушки тут же умолкают", даже не задумался –
а на кой здесь пушки?

Подстрочник же этой миниатюры Ф. Xауга выглядит примерно так:

Лиха беда - начало

По старому изречению всякое начало трудно,
Но это правило никогда не действует, когда говорит Лонг;
Ему легко начало, только завершение тяжело.

Ну и усугубляются ещё вышеупомянутые кульбиты "переводчика" потерей энергии
авторского текста, чему помимо прочего  немало способствуют как удлинение строк
(вместо шести стоп восемь), так и замена сквозной мужской рифмы женской
(безударной).

P.S. A мой перевод, Аркадий, можете прочитать здесь - http://www.stihi.ru/2016/07/18/93