Педро Салинас. Я вчера целовал тебя в губы

Елена Багдаева 1
Pedro Salinas (Испания)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Я вчера целовал тебя в губы.
В губы тебя целовал. Сочные,
алые. Так  к р а т о к  был поцелуй,
что длился лишь дольше чем молния,
дольше чем чудо, – дольше...
В р е м я  после него –
я его не любил, не хотел –
совсем, совершенно;
я  в р е м я  любил, что было  д о  э т о г о .
Оно началось и закончилось  и м .
Сегодня я тот  п о ц е л у й  целую;
я один сейчас с моими губами.
Я ими касаюсь
не рта твоего – нет, уже нет...
– ну куда же ты делась? –
Я ими касаюсь
п о ц е л у я ,  которым вчера
целовал, касаюсь двух ртов, что слились
в поцелуе, когда целовались.
И поцелуй этот длится
дольше молчанья и дольше луча.
Ведь это больше не  р о т  целуемый,
что ускользает, всё убегая;
это не  п л о т ь .
Нет.
Я целую тебя как целуют  о б л а к о .



AYER TE BESE EN LOS LABIOS

Ayer te bese en los labios.
Te bese en los labios. Densos,
rojos. Fue un beso tan corto,
que duro mas que un relampago,
que un milagro, mas. El tiempo
despues de dartelo
no lo quise para nada ya,
para nada
lo habia querido antes.
Se empezo, se acabo en el.
Hoy estoy besando un beso;
estoy solo con mis labios.
Los pongo
no en tu boca, no, ya no…
-Adonde se me ha escapado?-.
Los pongo
en el beso que te di
ayer, en las bocas juntas
del beso que se besaron.
Y dura este beso mas
que el silencio, que la luz.
Porque ya no es una carne
ni una boca lo que beso,
que se escapa, que me huye.
No.
Te estoy besando mas lejos.