Cliii

Александр Иванов 62
CLIII.
Лишь только задремал наш Купидон,
Его любви негаснущее пламя
С водой смешавшись хладным родником,
Украла для себя одна из дев Дианы.
Огня любви животворящий его жар,
Чтобы согреть себя немного одолжила
И ключ горячий людям в ценный дар,
Она источником целебным обратила.
От ее глаз возжегся факел вновь любви;
Малец коснулся чтоб развеялись сомнения,
Но немощный я понял обветшали мои дни,
А постоялец тайный стал уныл от раздражения,
   Желая вылечить меня спешит везде мой купидон;
   Теперь в глазах любимой ищет свой огонь.




CLIII.
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress eyes.