Village – не просто деревня, дружок.
Это ещё и пастуший рожок,
Сад с огородом, весёлая речка,
Ёжик, что тихо сопит под крылечком,
Яркие звезды и добрые сказки,
Поле, где можно играть без опаски,
Звон колокольчика – тонкий, напевный...
Всё это – village. По-русски – деревня.
***
Как у granny-бабушки
Гренки да оладушки,
Золотистый honey-мёд,
Что рекою в рот течёт,
Из малины jam – варенье…
Что тут скажешь? Объеденье!
***
Carrot – хитрая морковка –
Спряталась под землю ловко.
Parsley – скромная петрушка –
Показала лишь макушку.
Хоть бы onion – друг-лучок –
Высунул один бочок!
Тишина стоит на грядке.
Овощи играют в прятки.
***
Милой мышке, миссис Mouse,
Очень нравится наш house.
– Что за дом! Не дом – мечта!
Главное, что нет кота.
***
На лугу корова-cow
Мне ушами помахау,
И рогами покачау,
И ногами постучау.
С дуба видно далеко.
Где же milk в ней – молоко?
***
Вот яйцо – в английском egg,
Белое, как белый снег.
В нем сидит цыплёнок – chick,
Жёлтый, будто медовик.
А на нём живой подушкой –
Chicken, курица-несушка:
Днём и ночью, не дыша,
Согревает малыша.
***
Этот bush, что значит куст,
Будет летом очень густ.
В каждой bud – зелёной почке
Зреют новые листочки
Или flower – цветы
Небывалой красоты.
Но весной пока что пуст
Этот очень славный куст.
***
Когда до дома путь далёк,
Присядь в тени на stump – пенёк.
В начале лета он оброс
Пушистым мхом – в английском moss.
Отличный вышел табурет!
Как жаль, что пней-диванов нет.
***
River – так журчит река,
Широка и глубока.
Brook – так булькает ручей:
Быстрый, маленький, ничей.
Pond – вздохнёт тихонько пруд,
Если камушек швырнут.
Только лужа – puddle – спит,
Ничего не говорит.
***
Лежит в лесу болото – bog.
Над ним туман клубится – fog.
А из тумана – прыг да скок! –
На нас глядит лягушка – frog.
***
Что в дупле у squirrel-белки?
Чайник, чашечки, тарелки,
Мягкий мох, грибов бочонок...
И хорошенький бельчонок!
***
– Owl, мудрая сова,
Сколько будет три плюс два?
Та в ответ смутилась:
– Ух!
Я считаю лишь до двух.
***
Тук-тук-тук! Тук-тук-тук!
Little beetle, крошка-жук,
Под корою притаился,
Будто в домике укрылся,
Щели все законопатил…
Не найдёт woodpecker – дятел!
----------------------------
Продолжение в сборнике Елены Фельдман "За городом"
Серия "АВС: Английский в стихах"
Издательство "Антология", 2018
Сборник стихов-договорок "Дома и на прогулке": http://www.stihi.ru/2019/12/16/6188