Джованни Пасколи - Первинка, с итальянского

Наталья Харина
Giovanni Pascoli (1855-1912)
Джованни Пасколи - Первинка (Барвинок)

Pervinca - Первинка
мой вольный перевод:

Я знаю - с тобой мои мысли о рае,
Твой вьющийся стебель - почти паутинка,
В цветеньи таинственность не угасает,
Барвинка - Первинка.

Тебя я искал в чаще тёмного леса
В садах монастырских, на тропах погоста.
Под арками, в зарослях диких навесов
Ты светишься просто.

Цветок твой - блуждающий знак капуцина,
Ты призрак ковчега, не тающий - млечный...
Твой глаз - голубой, борода - капучино,
А взор - бесконечный.

Небесные очи, с чарующим взглядом,
Ты пристально смотришь из тьмы наваждений,
Ты якорь надежд, но пропитаны ядом
Внезапные тени.

Всколышется чаща волной псалмопений,
И сбитые с толку затихнут в могилах...
Звонарь монастырский зовёт в это время
Петь Аве Мария.

("Деревья и цветы", V)


Оригинал:

PERVINCA

So perche' sempre ad un pensier di cielo
misterioso il tuo pensier s'avvinca,
si' come stelo tu confondi a stelo,
vinca pervinca;

io ti coglieva sotto i vecchi tronchi
nella foresta d'un convento oscura,
o presso l'arche, tra vilucchi e bronchi,
lungo la mura.

Solo tra l'arche errava un cappuccino;
pareva spettro da quell'arche uscito,
bianco la barba e gli occhi d'un turchino
vuoto, infinito;

come il tuo fiore: e io credea vedere
occhi di cielo, dallo sguardo fiso,
d'anacoreti, allo svoltar, tra nere
ombre, improvviso;

e il bosco alzava, al palpito del vento,
una confusa e morta salmodia,
mentre squillava, grave, dal convento
l'avemaria.

("Alberi e fiori", V)