529. Мне грустно за Мёртвых Сегодня - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Мне грустно за Мёртвых Сегодня
В приятные времена,
Вешалы есть у Соседей, –
Настала для Сена пора.

Девки с Загаром Знакомые
Работают и смеются,
Суждения их заставят
Вешалы улыбнуться.

Кажется так, честнее лежать
Вдали от шума Лугов.
Груз Телег, запах Стогов,
Ритм Перевозок Крадут

Тревогу, по дому тоску.
Фермеры эти и Жёны
Отделены от занятий
И образа жизни Соседей.

Чудо если Смерть
В Июне не видит тот путь,
Когда на Телегах Мужчины и Парни
В Луга на «Сено» идут.    
                19.12.2019

——————
   Вешала – столбы или жерди с
поперечными перекладинам,
предназначенные для развешивания
и сушки чего-л. (снопов, сетей и
т.п.).

529. I'm sorry for the Dead — Today
                Emily Dickinson

I'm sorry for the Dead — Today
It's such congenial times
Old Neighbors have at fences —
It's time o' year for Hay.

And Broad — Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —

It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields —
The Busy Carts — the fragrant Cocks —
The Mover's Metre — Steals —

A Trouble lest they're homesick —
Those Farmers — and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors' lives —

A Wonder if the Sepulchre
Don't feel a lonesome way —
When Men — and Boys — and Carts — and June,
Go down the Fields to "Hay" —

————————

congenial - 1) близкий по духу;
   конгениальный
   2) благоприятный; подходящий
   3) врождённый, свойственный

broad - 3.n  2) амер. груб. девка
sunburn - загар
discourse - 1.n 1) рассуждение
   (письменное или устное);
   лекция, доклад, речь
   2) беседа, разговор
   2.v 1) ораторствовать;
   рассуждать; излагать в форме
   речи, лекции, проповеди
   2) вести беседу; разговаривать
toil - 1.n тяжёлый труд
homely - 1) простой, обыденный;
   скромный, 
   безыскусственный
   2) домашний, уютный
species - (pl без измен.)
   1) биол. вид 2) род, порода
   3) вид, разновидность
      
straight - 2.adv
   1) прямо, по прямой линии
   2) правильно, точно, метко
   3) прямо, честно, открыто
   4) немедленно, сразу
   # straight away -
   разг. сразу, тотчас
cock I - 1) петух;
   cock of the wood -
   тетерев, глухарь
cock II - 1.n  стог
mover - 1) двигатель,
   движущая сила
   2) инициатор,
   автор (идеи и т.п.)
   3) грузчик, перевозчик

lest - чтобы не, как бы не
trouble - 1.n 1) беспокойство,
   волнение; тревога;
   заботы, хлопоты
homesick - тоскующий по дому,
   по родине
farming - 2.n занятие сельским
   хозяйством
life - n (pl lives) 1) жизнь;
   существование
   2) образ жизни
   6) общество;
   общественная жизнь

lonesome - 1) = lonely
   2) вызывающий тоску,
   унылый
lonely - 1) одинокий; томящийся
   одиночеством;
   to feel lonely - чувствовать
   себя одиноким, испытывать
   чувство одиночества