Уильям Шекспир - Сонет 8

Королев Николай
Сонет 8

    Ты - музыка для слуха, но печали
Ты исполняешься, внимая ей.
Чем горести тебя очаровали,
И чем страданья радости милей?
    И если же для слуха оскорбленьем
Звучит аккордов гармоничный строй,
Ты знай, так упрекает с сожаленьем,
Что слиться не способен он с тобой.
    Послушай струны, как при переборе
Одна спешит другую дополнять,
И как своим напоминают хором
Отца, дитя и радостную мать.
    Они без слов поют одну из тем:
    "Ты будешь в одиночестве ничем".

Sonnet 8

    Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
    If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
    Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
    Whose speechless song, being many, seeming one,
    Sings this to thee: 'thou single wilt prove none'.