Сад - в ожидание холодов в превод на р. русев

Росен Русев
Автор: ЛИЛИЯ ОХОТНИЦКАЯ

И он к зиме почти готов:
Листва с деревьев облетела.
Сначала нехотя, несмело
На землю падала листва,
Так медленно, едва-едва.
Потом - сильнее и быстрей...
И вот - весь сад расстался с ней.
Смотрю на ветки без листвы
Немного с грустью я. А вы?

ГРАДИНАТА ЧАКА СТУДА
Превод: Р. Русев

Почти готова е за зимата:
Опадаха листата от дърветата
Отначало неохотно и несмело
на земята падаха листа.
Бавничко, едва-едва,
а после много и по-бързо...
И ето градината се раздели със тях.
Поглеждам клоните безлистни,
малко ми е тъжно. А на вас?