Джованни Пасколи Море и Нищий, с итальянского

Наталья Харина
Giovanni Pascoli (1855-1912)
Джованни Пасколи.


Море
мой вольный перевод:

Смотрю в окно и вижу море.
В дрожащих водах звёзды блещут.
Они растают в волнах вскоре -
Пульс звонкий солнца затрепещет.

Вода вздыхает, дует ветер,
Мост серебрится на рассвете.

Вновь перекинут в безмятежье.
Туда ведёшь ты, как и прежде?

("Сладости", IV)
20.12.2019  20-20

Оригинал:
IL MARE

M'affaccio alla finestra, e vedo il mare:
vanno le stelle, tremolano l'onde.
Vedo stelle passare, onde passare:
un guizzo chiama, un palpito risponde.

Ecco sospira l'acqua, alita il vento:
sul mare e' apparso un bel ponte d'argento.

Ponte gettato sui laghi sereni,
per chi dunque sei fatto e dove meni?

("Dolcezze", IV)


Нищий

мой вольный перевод:

На руинах примостился старый нищий -
Меж фонтанами справляет скромный ужин.
Только хлеб он раздобыл себе из пищи.
Смотрит в небо на закат, совсем не тужит.

Он внушает  мысль о том, что это мясо,
В подтвержденье дружно квакают лягушки.
Уходящий день по-доброму прекрасен:
Он волшебник, рядом полные кадушки.

Пьёт подолгу с наслажденьем воду - вИна:
Два источника прозрачных пОят щедро -
Сладким соком и прохладной лимончеллой.

Свет луны разлился тихо над равниной.
Не видны вершины гор на тёмной небе,
Засыпает под навесом престарелый.

Обретает свой заоблачный покой -
Одеяло - небо с вышитой звездой.

(«Сладости», III)
20.12.2019   21-10

Оригинал:

IL MENDICO

Presso il rudere un pezzente
cena tra le due fontane:
pane alterna egli col pane,
volti gli occhi all'occidente.

Fa un incanto nella mente:
carne ; fatto, ecco, l'un pane.
Tra il gracchiare delle rane
sciala il mago sapiente.

Sorge e beve alle due fonti:
chiara beve acqua nell'una,
ma nell'altra un dolce vino.

Giace e guarda: sopra i monti
sparge il lume della luna;
getta l'arti al ciel turchino,
baldacchino

di mirabile lavoro,
ch'ei trapunta a stelle d'oro.

("Dolcezze", III)