Giovanni Pascoli (1855-1912)
Джованни Пасколи.
Море
мой вольный перевод:
Смотрю в окно и вижу море.
В дрожащих водах звёзды блещут.
Они растают в волнах вскоре -
Пульс звонкий солнца затрепещет.
Вода вздыхает, дует ветер,
Мост серебрится на рассвете.
Вновь перекинут в безмятежье.
Туда ведёшь ты, как и прежде?
("Сладости", IV)
20.12.2019 20-20
Оригинал:
IL MARE
M'affaccio alla finestra, e vedo il mare:
vanno le stelle, tremolano l'onde.
Vedo stelle passare, onde passare:
un guizzo chiama, un palpito risponde.
Ecco sospira l'acqua, alita il vento:
sul mare e' apparso un bel ponte d'argento.
Ponte gettato sui laghi sereni,
per chi dunque sei fatto e dove meni?
("Dolcezze", IV)
Нищий
мой вольный перевод:
На руинах примостился старый нищий -
Меж фонтанами справляет скромный ужин.
Только хлеб он раздобыл себе из пищи.
Смотрит в небо на закат, совсем не тужит.
Он внушает мысль о том, что это мясо,
В подтвержденье дружно квакают лягушки.
Уходящий день по-доброму прекрасен:
Он волшебник, рядом полные кадушки.
Пьёт подолгу с наслажденьем воду - вИна:
Два источника прозрачных пОят щедро -
Сладким соком и прохладной лимончеллой.
Свет луны разлился тихо над равниной.
Не видны вершины гор на тёмной небе,
Засыпает под навесом престарелый.
Обретает свой заоблачный покой -
Одеяло - небо с вышитой звездой.
(«Сладости», III)
20.12.2019 21-10
Оригинал:
IL MENDICO
Presso il rudere un pezzente
cena tra le due fontane:
pane alterna egli col pane,
volti gli occhi all'occidente.
Fa un incanto nella mente:
carne ; fatto, ecco, l'un pane.
Tra il gracchiare delle rane
sciala il mago sapiente.
Sorge e beve alle due fonti:
chiara beve acqua nell'una,
ma nell'altra un dolce vino.
Giace e guarda: sopra i monti
sparge il lume della luna;
getta l'arti al ciel turchino,
baldacchino
di mirabile lavoro,
ch'ei trapunta a stelle d'oro.
("Dolcezze", III)