Трудности перевода - Сээ ДАун ТАун там..

Аль Фернис
Трудности перевода.
Это не моё название, и не "Хлебных ушей". Хотя, Сибирские пельмени делают тот же тупой вектор, что и голливудский фильм до них.
А суть-то в чём?
Когда не знаешь, а тебя ещё и дурят, но на деле просто проф. непригодные или гонят примитивный ширпотреб. Почему нет? Что, вокруг примеров мало, когда глаза и уши выкалывает к чёрту. А прошло-то уже столько лет..
Надо бы умнеть и показывать результаты лучше? Нет, херушки угадали! Надо лукавить и затыкать тех, кто умней и способней тебя. Ну, и изживать ещё как-то, по возможности, чужими руками..
Я не знаю точно, просто свожу на поверхности, как это не стыкуется ни с чем, и уже задница.
Поехали, гагринцы?

Сцена раз. Англичане говорят коряво, литературный их язык неуклюж и угловат? Но когда надо наложить свой текст на мелодию или в разговорную речь, у них сокращаются не только слова. Да, опять же происходит притянуто за уши, но тем не менее? (Флёр же возникает?) Иначе-то вообще задница и для носителей?

Сцена два. Финский, условно что композитор, пишет мелодию, которую подхватывают все. За что подхватывают — не секрет. Не за мелодию, а за ламбаду! Но более скромную для нас, хотя для того времени это было на грани вульгарности. (Полное оскотинивание?)

Сцена три. Называют её  letkajenkka — ну, согласен, по-фински же? Но сам автор называет её типа Letkis —  ого! У вас ничего в голове не взрывается? У автора, видимо, тоже не взорвалось. А зря..

Сцена четыре. Я финский от греческого отличу, даже не зная слов. Вот, леткаенкка — скорее похоже на финский или прибалтский. Да, ещё и переводят мне — шатание, покачивание!  А леткис, начинаясь с того же слога — нет! Леткис, если добавить расшивки и водные, проглатываемые части, это скорее по-английски: давай поцелую или давай поцелуемся.. там финским вообще не пахнет, но такие диссиденты-крысы есть и у нас же? Которые выигрывают не на мастерстве, а подлее..

Сцена пять. Русские скопировали, а как ещё? Буквально, без смысла, да!
Хорошо ли это? Я тоже думаю, что тупанули, и нехило. Но, за неимением варианта, чего губить-то картинку? Хотя и плохо, но - да..

Сцена шесть. Но тупанут по-английски, это просто полным быдлом представится. Да, кроткий, но тупой-то настолько что можно только примитивные посылы херачить, а в мелодию так и не попасть, если сам текст изначально не был отлажен живой речью носителей — Ни! Ра! Зу!
Я, как гастрабрйтер, могу предложить то, что в их головах никогда не сможет построится в то, что надо для споосбности в предмете стиши и для нужного результата вверх, а не вниз. В их примитивную задницу.
Финская версия - Летка Енкка ..
Англиская -  Let ( s)  Cayenne Car..

Идиоты, на которых молятся, в коленно-локтевой, наши тупые дебилы до седых подмышек.. чему, сука, мне у них учится? Дебилизму?
Это - тень должна мне кланяться, а не я ей. Чтобы, хоть что-то остановило её от самоуничтожения — пока не самоуничтожилась, добивая своей сволочностью всех, кто мог бы вытащить ситуацию из её паразитизма... и для неё в пользу.
Хоть, где-то. Хоть как-то..
Не, реально дебилы!

Рыбы?..