Оскар Уайльд. Могила Шелли

Давид Меерович
               
Стоят как факелы в дни скорби кипарисы
Вокруг светилом обесцвеченных камней:
На троне спит сова, а несколько левей
Головка ящерки базальтовым сюрпризом.   
       
За мрачной пирамидой, как в кулисах,
Потиры с маками, что пламени красней, 
И местный сфинкс на этот бал теней
Глядит суровым взором директрисы.

Да, хорошо спать вечным сном в земле –
Великой усыпальнице покойных,
Но только грота в каменной скале 

Не все простые смертные достойны.
Там, где ты спишь, ночуют корабли,
А волны бурные там эхо обрели.   



Текст оригинала.
Oscar Wilde.
The Grave of Shelley. 

Like burnt-out torches by a sick man's bed
Gaunt cypress-trees stand round the sun-bleached stone;
Here doth the little night-owl make her throne,
And the slight lizard show his jewelled head.
And, where the chaliced poppies flame to red,
In the still chamber of yon pyramid
Surely some Old-World Sphinx lurks darkly hid,
Grim warder of this pleasaunce of the dead.


Ah! sweet indeed to rest within the womb
Of Earth, great mother of eternal sleep,
But sweeter far for thee a restless tomb
In the blue cavern of an echoing deep,
Or where the tall ships founder in the gloom
Against the rocks of some wave-shattered steep.