Лорд Байрон. Надпись на чаше из черепа

Давид Меерович
               
Здесь был не бесталанный мозг,
Пей смело, друг, из этой чаши
В часы покоя или гроз –
Ведь все бывает в жизни нашей.

И я когда-то пил вино,
Знал опьяненье и похмелье,
Теперь мне богом суждено
В чужой кутеж нести веселье.

Пусть лучше чашей буду я
Для благородного напитка,
Чем стану пищей для червя
Или приютом для улитки.

К тому ж известно уж давно
Всем пьяницам без исключенья,
Приносит истину вино
И неземные приключенья.

Возможно через много лет,
Твой череп откопав из праха,
Потомок чашу под кларет
Сварганит из него без страха.

Зачем костям веками гнить
В земле для родового чванства,
Не лучше ль их употребить
Ради веселия и пьянства.


Текст оригинала.
George Gordon Byron
Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull

Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.

I lived, I loved, I quaffed like thee;
I died: let earth my bones resign:
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.

Better to hold the sparkling grape
Than nurse the earthworm's slimy brood,
And circle in the goblet's shape
The drink of gods than reptile's food.

Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others' let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?

Quaff while thou canst; another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth's embrace,
And rhyme and revel with the dead.

Why not—since through life's little day
Our heads such sad effects produce?
Redeemed from worms and wasting clay,
This chance is theirs to be of use.