Бессмертный час Хуан Рамон Хименес

Ольга Уваркина
HORA INMENSA

S;lo turban la paz una campana, un p;jaro...
Parece que los dos hablan con el ocaso.
Es de oro el silencio. La tarde es de cristales.
Mece los frescos ;rboles una pureza errante.
Y, m;s all; de todo, se sue;a un r;o l;mpido
que atropellando perlas, huye hacia lo infinito...
;Soledad! ;Soledad! Todo es claro y callado...
S;lo turban la paz una campana, un p;jaro...
El amor vive lejos... Sereno, indiferente,
el coraz;n es libre. Ni est; triste, ni alegre.
Lo distraen colores, brisas, cantos, perfumes... [bad word] en un lago de sentimiento inmune...
S;lo turban la paz una campana, un p;jaro...
;Parece que lo eterno se coje con la mano!

Бессмерный час (вольный перевод с испанского)

Звон колокольный нарушает тишь
Да птица, что беседует с закатом,
Но, если слово ты проговоришь -
Мгновение растает без возврата.

Пейзаж как из тончайшего стекла!
Он - только тронь и - зазвенит росою…
Деревья нежно шелестят листвою,
Мечтая о реке, чтоб тут текла…

И вечер в бесконечность устремлён,
Бежит в бескрайность, жемчуга сбивая…
Лишь колокол да птица напевают
Про одинокость песню в унисон.

Про то, что есть любовь, но - далеко…
Свобода сердца не внимает чувству:
Всё ясно, тихо, на душе легко
И хорошо: ни радостно, ни грустно…

Они ещё пытаются отвлечь
Покой души цветами, ароматом,
К той жизни, что бурлила до заката
Вниманием с желаньем новых встреч…

Они пугают смертью и разлукой…
Ах, в этот час целует Вечность руку!