Рождество

Рина Гор
Тихо и пустынно в городе моём.
Только свет не гасят, приглашают в дом.
За столом все свечи зажжены давно,
Очень всем уютно, разлито вино.

А на небе звёзды водят хоровод.
-Тихо, дети! Слышите? Праздник к нам идёт!
И детишки смирно за столом сидят,
А на ёлке ярко огоньки горят.

Чистый звук хорала слышится в ночи
И мерцает в храме огонёк свечи.
Этой светлой ночью выйди за порог
И поймёшь, что в мире ты не одинок.

Попроси прощения, если вспомнил вдруг,
Что давно когда-то был обижен друг.
В благодарность кто-то, посмотрев любя,
Скажет, что милее в жизни нет тебя.

Засияет ярче звёздный свет с небес.
Этой ночью можно ждать любых чудес.
Долгожданной встречей и любви теплом
Счастье постучится в твой уютный дом.

Перевод с немецкого стихотворения “Weihnachten” Joseph von Eichendorff