Тот, сам, как Сет

Маджнунъ Аль-Хазред
Там, где змеей свернувшееся время
Блестело серебристой чешуей
У врат Многоколонного Ирема
Стоял Хазред под полною луной.
Сюда он через многие парсанги
Брел сквозь пески, покинув стены Саны,
Бессмысленный, как древен муравей
Бесцелен, словно луч звезды далекой
И вот, взирает равнодушным оком
В пустой проем отомкнутых дверей.

Привет тебе, пристанище адитов,
И замысел, и труд Царя Царей.
Руин твоих, что хмурятся сердито
Тревожу я по прихоти своей.
Привет вам золотые обелиски,
Скрывающие сущих во гробе.
Но я не помню.дат ухода близких,
Те даты сами помнят о себе.
О, по дорожкам, вымощенным плиткой, войду в придел, невиданный пока
И разверну немыслимые свитки,
Достав их из заплещного мешка.

Аз воспалю.три щерные лампады
И тьму из тьмы извлекший, Аль-Хазред, войду и выйду из провала ада,
Аз сам, как Тот
и Тот, что сам, как Сет.


Так мог сказать он.
Но всего лишь ветер
Подобьем слов бросался в пустоту.
И рук качались высохшие плети.
И в догонялки, как играют дети,
Играла мошкара в открытом рту.



Illustration by Karl Alexander Schneider