Песня Радости - Уильям Блейк перевод

Короткий Геннадий
      Песня Радости

В зеленых лесах звенят голоса.
В ручье прозрачном смеется вода.
И шутки летят от земли в небеса,
потом возвращаясь оттуда сюда.

В зеленых долинах, покрытых травой,
Кузнечик прыгает вниз головой.
И Мэри, и Сьюзан, и Эмили
смеются до слез. Ха-ха. Хи-хи-хи.

И вторят им птицы в тенистых ветвях.
На траве разложили -
что с собой принесли
Мэри, Сьюзан и Эмили.

Приходи посмеяться
Ха-ха. Хи-хи-хи.


original text

              Laughing Song

When the green woods laugh, with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.

When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.

When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries and nuts is spread
Come live & be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.

********************************************************

Мне это напомнило любимое у Заболоцкого.

Природа пела.
Лес, подняв лицо,
Пел вместе с лугом.
Речка чистым телом
Звенела вся, как звонкое кольцо.
В тумане белом

Вообще, читая Блейка и Заболоцкого, с радостью обнаруживаешь интуитивную схожесть...