Милый Афтон

Галина Карачевцева
R. Burns «Sweet Afton»
(вольный перевод с английского - Г. Карачевцева)

Мой Афтон, потише журчи меж лугов,
Хвалебную песнь тебе петь я готов!
Так сладко спит Мэри моя, погляди…
Прошу, милый Афтон, ее не буди…

Пусть голубь воркует чуть слышно в гнезде,
И чибиса крик не летит по воде,
В тернистом лесу дикий дрозд не свистит…
Прошу, не шумите, пока она спит!

Мой Афтон, как склоны твои высоки,
Со склонов петляют-журчат ручейки.
Ах, жаркой порою нет места милей!
И виден оттуда дом Мэри моей…

Как дивно прекрасны твои берега
И в ярких цветах - заливные луга,
А дождь не сумеет сдержать своих слез –
Укроемся с Мэри под сенью берез.

Мой Афтон, прозрачен поток твоих вод,
Он вьется у дома, где Мэри живет,
И в час, когда Мэри идет по цветы,
К ногам ее белым так ластишься ты.

Мой Афтон, не бейся в крутых берегах,
Поток моей жизни, воспетый в стихах…
У вод твоих Мэри уснула, гляди...
Прошу, милый Афтон, ее не буди…

Г. Карачевцева (с)