А. Мицкевич, Мавзолей Потоцкой, с польского

Наталья Харина
Гробница Потоцкой - Адам Мицкевич, Крымские сонеты VIII

Мой вольный перевод:
Мавзолей Потоцкой

В краю весны, между садов, цветов прекрасных
Погибла роза молодая... в тот момент
Гирей воздвиг в разбитом сердце монумент,
Летала стая мотыльков кроваво-красных.

Скопленья звёзд бросают взор на облик Польши.
Рой светлячков, в ночи мерцающих, рябит...
Твой взгляд прощальный полон тяги, как магнит,
Он остаётся на века, а может дольше.

О! Полька, полька! Путь закончен, траур схлынет,
Но горсть земли вздохнёт под дружеской рукой,
Не оскудеет на могиле, не остынет.

Родная речь посеет благостный покой,
Пророк, оплакивая песней, не покинет,
Седая память потечёт в сердца рекой.

27.11.2019  4-00

Примечание:

Неподалёку от ханского дворца в Бахчисарае возвышается воздвигнутая в восточном вкусе гробница с полусферическим куполом. Есть народное в Крыму предание, что памятник этот поставлен ханом Керим-Гиреем над одною из пленниц, которую он необычайно любил. Это, говорят, была полька из рода Потоцких.

GR;B POTOCKIEJ
Adam Mickiewicz
W kraju wiosny, pomi;dzy rozkosznymi sady,
Uwi;d;a;, m;oda r;;o! bo przesz;o;ci chwile,
Ulatuj;c od ciebie jak z;ote motyle,
Rzuci;y w g;;bi serca pami;tek owady.
 
Tam na p;;noc ku Polsce ;wiec; gwiazd gromady,
Dlaczego; na tej drodze b;yszczy si; ich tyle?
Czy wzrok tw;j ognia pe;en, nim zgasn;; w mogile,
Tam wiecznie lec;c jasne powypala; ;lady?
 
Polko, i ja dni sko;cz; w samotnej ;a;obie;
Tu niech mi garstk; ziemi d;o; przyjazna rzuci.
Podr;;ni cz;sto przy twym rozmawiaj; grobie,
 
I mnie wtenczas d;wi;k mowy rodzinnej ocuci:
I wieszcz, samotn; piosnk; dumaj;c o tobie,
Ujrzy blisk; mogi;;, i dla mnie zanuci.

Дословный перевод:
Гробница Потоцкой

В краю весны, между восхитительными фруктовыми садами,
Ты засохла, молодая роза! потому что прошлые моменты
Отлетая от тебя как золотые бабочки,
Насекомые бросали сувениры в сердце.
 
Звезды скопления сияют на север, в Польшу,
Почему так много светлячков на этой дороге?
Твой взгляд полон огня, прежде чем он выйдет в могилу,
Он сжигал следы вечно летящих туда?
 
Полька, я закончу свои дни одиноким трауром;
Вот, пусть горстка земли протянет мне дружескую руку.
Путешественники часто говорят на твоей могиле
 
И тогда меня разбудит звук семейной речи:
И пророк, одинокая песня, оплакивая тебя
Он мог увидеть могилу рядом с ним и напевать меня.