Анатолий Яльницкий. Прамень. Перевод с белорусског

Нина Цурикова
Прамень
                Анатолий Яльницкий http://www.stihi.ru/2019/12/26/9612

Маўклівым госцем сяду каля брамы,
Спаўзе сляза па-здрадніцку з вачэй,
Блукае вецер босы, нібы п'яны,
А час ляціць нястрымна і хутчэй.

Ніжэй плывуць здаецца нават хмары,
Пануры хвойнік стаў зусім сівой,
Калісьці тут луналі дружа мары,
І зорны шлях гайдалі над зямлёй.

Усё мінуе ў мітуслівым свеце,
Жыццё здзяйсняе новы свой віток,
Прамень надзеі хай заўсёды свеціць
Ды сагравае слаўны закуток.

---------------------------------
       Луч надежды

      Перевод с белорусского: Нина Цурикова

Присяду у калитки,гость незваный,
Слеза непрошенно из глаз сползёт.
Здесь ветер босый бродит, словно пьяный,
И время мчит безудержно вперёд.

И, кажется, здесь тучи ниже стали,
Сосняк угрюмый стал совсем седой.
А раньше тут мечты мои витали
И Млечный Путь качали над землёй.

Всё в суетном проходит этом мире,
Жизнь новый совершает свой свой виток.
Пусть освещает луч надежды милый
И греет сердцу близкий уголок.