Не отпускай С немецкими переводами

Римма Батищева
Не отпускай меня совсем!
Ещё не стихли отголоски,
И вновь взлетает на подмостки
Порыв, не встреченный ничем.

Как дух увядших хризантем,
Без красоты былой и лоска,
Как капля матового воска,
Но не застывшая совсем…

То затихающее эхо…
От вспышки тщетной, без успеха –
Но – вдохновения полёт!

Ни время нужное, ни место…
Пускай! Но след былого всплеска
Блаженство творчества несёт.
      3.05.2019

Одна из первых моих попыток перевода на немецкий

     Lass mich nicht los
Oh, lass mich nicht weggehen, nein!
Das Echo, glaub mir, nicht verstummte.
Und fliegen wieder, wie Triumphe,
Die Schwünge. Sie sind völlig rein.

Der Chrysanthemen schwacher Tanz
Ist ganz umsonst, weil sie verblühen
So wie sich die Wachstropfen mühen
Noch flott zu sein – vergeblich ganz.

Dies Echo, das verstummt allmählich –
Nutzloser Blitz, der wurde selig…
Doch war `ne Inspiration.

Man traf die Menschenwahl nicht richtig.
Nun gut! Das ist nicht allzu wichtig –
Das Schaffen war dabei so schön!
      27.09.2019

Перевод, мастер-класс Дмитрия Лукашенко:

Oh, lasse mich doch gar nicht los…
Das Echo klinget noch, doch dünner,
Und noch einmal drang auf die Bühne
der Schwung, der aber blinde schoss.

Der Chrysanthemen Duft zerfloss,
das war vergeblich – sie verblühen,
So wie sich die Wachstropfen mühen
nicht hart zu sein – doch das umsonst.

Dies Echo, das verstummt allmählich…
Nutzloser Blitz, der wurde selig…
Mich zieht doch dieser Schwung zum Mond!

Und weder Zeit, noch Platz ist richtig...
Na gut! Das ist nicht allzu wichtig –
Das Schaffen ist die echte Wonn’!
         2.10.2019

Сонет без переводов публиковался ранее