A new old beginning

Эл Воскобойникова
My new translation of a poem of a Russian poet Sergey Esenin. I would call it “A new old beginning”

All human beings are marked from beginning,
With a kind of distinguishing sign
If I was not a poet, then maybe
I would be a fraud-like type

Thin and short, and always a hero,
A leader of boys in the yard,
I returned to the house where I lived
With a broken nose as a mark

Coming towards my frightened mother,
I used to say through the blood on my mouth
“It’s ok. I just tripped on a stone.
Tomorrow a new day begins”

And now when the boiling mixture of those days,
Cooled off in a pot a bit,
Restless and troubled power
Spilled on my poems from it

In the golden pile of letters,
Over every poetical line,
There is now a vivid reflection
Of a country swag of that time

Just as then, I am bold and proud,
There is something new in my steps
Before they used to punch in my body,
Now all my soul is in blood instead

I don’t tell it anymore to my mother
But to laughing crowd instead
“It’s ok. I just tripped on a stone.
There is a new day ahead”


******


Всё живое особой метой
Отмечается с ранних пор.
Если не был бы я поэтом,
То, наверно, был мошенник и вор.

Худощавый и низкорослый,
Средь мальчишек всегда герой,
Часто, часто с разбитым носом
Приходил я к себе домой.

И навстречу испуганной маме
Я цедил сквозь кровавый рот:
«Ничего! Я споткнулся о камень,
Это к завтраму всё заживёт».

И теперь вот, когда простыла
Этих дней кипятковая вязь,
Беспокойная, дерзкая сила
На поэмы мои пролилась.

Золотая, словесная груда,
И над каждой строкой без конца
Отражается прежняя удаль
Забияки и сорванца.

Как тогда, я отважный и гордый,
Только новью мой брызжет шаг…
Если раньше мне били в морду,
То теперь вся в крови душа.

И уже говорю я не маме,
А в чужой и хохочущий сброд:
«Ничего! Я споткнулся о камень,
Это к завтраму всё заживёт».

С.Есенин, февраль 1922