Безжалостное Время... Сонет Шекспира 19

Мария Абазинка
Вольный перевод Сонета 19 Вильяма Шекспира:


Безжалостное время, не щади
Когтей у льва, зубов лесного тигра;
Пускай земля сгноит свои плоды,
И Феникс догорит последним мигом.
О, время быстроногое, твори,
Что хочешь, за добро и зло карая;
Пусть блекнет мир и гаснет лик зари…
Но лишь одно тебе я запрещаю:
Ты стрелками часов не повреди
Лица его прекрасных очертаний;
Своим пером штрихов не начерти,
Границ – на эталоне подражанья.
А впрочем, злое Время, будь собой…
В моих стихах он – вечно молодой.

                ~~ ~~*~~ ~~

На фото: мой младший сын Радион. Hong Kong 26 декабря 2019 г.
Сонет 19 Вильяма Шекспира в оригинале:


     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.

Подстрочный перевод:

     Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

---------------------------------------------------------
     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007