Шекспир. Сонет 8. Перевод

Зоя Бунковская
Шекспир. Сонет 8. (Вольный перевод)

Ты сам напев, но музыки звучанье
Тебя гнетёт, печалит. Почему?
Прекрасное ты гонишь прочь в отчаянье,
Плохое – радость сердцу и уму.

Двух струн влюблённых нежное касанье –
Великий гимн союза visa-vis
Тебе звучит упрёком в угасанье
Несыгранной мелодии любви.

Взлетает ввысь прекрасная кантата,
Созвучьем нот смущая тишину,
Как будто мать, отец и их ребята
Поют в ночи мелодию одну.

Гармонии их душ внимает свет.
Ты ж звук пустой, никто, тебя уж нет…

02.01.2020

     Music to hear, why hear'st thou music sadly?
     Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
     Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
     Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
     If the true concord of well-tund sounds,
     By unions married, do offend thine ear,
     They do but sweetly chide thee, who confounds
     In singleness the parts that thou shouldst bear;
     Mark how one string, sweet husband to another,
     Strikes each in each by mutual ordering;
     Resembling sire, and child, and happy mother,
     Who all in one, one pleasing note do sing;
     Whose speechless song being many, seeming one,
     Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'


     Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
     Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
     почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
     или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
     Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
     соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
     так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
     в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
     Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
     ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
     напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
     которые, все как один, поют одну радостную ноту.
     Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
     поет тебе: "Ты один окажешься ничем".

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.