Boat trip...

Евгения Руслановна Панфилова
Dmitry Artis (poetic translation)
 BOAT TRIP
 
 I tell you again and again about the lake,
 about being on a boat on it,
 and you say it's the best story,
 that you've ever heard me say,
 and you're asking me to tell her
 over and over again.
 
 Here I am on a boat slowly floating,
 Veselka-as the willow on the water rowing
 (Epiphanius's:
 sailing on a lake in a boat is not like sailing,
 but the image of someone who keeps afloat
 and does not go to the bottom).
 
 Somewhere at the bottom
 fish colored that your earrings,
 colored seashells that necklace is yours,
 colored seaweed that braids yours,
 not see,
 but I knew it was all there
 somewhere down there, at the bottom.
 
 Here I am on a boat going further,
 Veselka-as the willow on the water rowing,
 my boat bumps sideways
 blooming white water lilies
 (EPR:
 blooming white water lilies –
 not water lilies at all, but an image of that,
 than the petals are fastened).
 
 _____
 
 Vasil Goloborodko (the poem in the Ukrainian language)
 PLAVANNYA HAVE SHOWN
 
 I respond Tobi – is votre – about the lake,
 the Yak I nomu floating around town,
 I ti I seem, scho TSE nicras words,
 that ti od mene if ya know CHULA,
 rospond're asking about those plavannya
 I'm sorry.
 
 Axis I pool plivo have shown,
 bugle water recruitment fun
 (Epiphany:
 plavati-ne-plavati have chovni-symbol of for oznakoyu
 & quot;bootie Tim, hto trim on the surface,
 do not penetrate vglib, to the bottom").
 
 Des there on dni
 Kolarov of rybinka, Yak two earrings,
 kolorov Kunz, Yak your namisto,
 kolorov vodorosl, Yak two ribbons,
 ale I'm not Bach,
 want I know, scho vono use there,
 on negotiaing akov gliben.
 
 The axis of the I th further plivo have shown,
 bugle water recruitment fun,
 miy Choven Cherkasy sides
 rosquilla bleh glechiks
 (appana: roskill bili glechik-not-glechik –
 the symbol behind the sign
 & quot;Buti Tim, scho trima pelyustki ukupi u vinochku").