e pluribus unum

Гретхен Хартрайт
Как дорого, долго и явно с запала себя укорять, что я есть мне погибель.
И, видимо, зря с тошнотой допивала всё то, что ты вместо меня чуть не выпил.
Ты каплей по крыше, по полю, щекам, и - моим, вероятно, но чёрт с именами -
Устал быть, и вылился в город реками, которые смыли меня как цунами.
Твоею водой через все мои строки, сосуды и полости сквозь моё тело.
Чтоб там от меня не остались ожоги, чтоб синей стать коже, что долго краснела.
Налёты, набеги. Где я в этих танцах? Забыла за долгий мой путь не в себе же.
Да так, что мне хочется в нём и остаться, попутно ссылаясь к тебе (ну, как прежде).
Тебе и тебе. Забери, мне не стыдно. Готова я петь и - смотри! - не однажды.
Ты скоро услышишь: пою панихидно. И, может, тогда ты мне слово хоть скажешь.
Ворую тебя пусть делиться не склонен - и слово твоё я и голос запомню.
Пока этот акт мой ещё подзаконен, своё воровство я приму как паломник.
На стены - как скалы - с разбега и с боли кидаюсь что в окна, открытые настежь,
И пусть бы удары меня раскололи. И пусть перестала тоска бы быть нашей.
Прими всю ответственность на мои плечи, уже им неважно: по локти и в воду.
Чуть больше, чуть меньше... Любая утечка  добавит в раствор лишь слегка водорода.
Клади и довольно с меня и с обоих. Так радостно, что ты оставишь мне плату -
Я чувств так хотела! Пускай бы и долгих, пускай и таких, что близки к плагиату.

 
*"в общности единство"/"из многих, один" (лат.)