Английский фольклор 10

Поэт Алекс
+               

                900
Little head, little wit,
Big head, not a bit.
                900
Мала кубышка – мал умишко.
Бывает, что и в большой кубышке
Нет ни одной простой мыслишки.
*******************************************************
                901
Beware of that man be he friend or brother
Whose hair is one color and beard another.
                901
На голове у него один цвет волос,
А борода его цвета иного,
Хотя друг он тебе или брат,
Опасайся такого цветного.
******************************************************
               902
Dimple in your chin,
Your living comes in;
Dimple in your cheek,
You’ve  your living to seek.   

               902
На подбородке ямочка – все знают заранее,
Что имеешь ты средства для проживания. 
На щеке ямочки – для тебя предсказание
В поте лица добывать пропитание.

            903
A dimple in your cheek,
You are gentle and meek;
A dimple in your chin,
You’ve a devil within.               

            903
На щеке ямочка о том говорит,
Что у тебя кроткий и ласковый вид. 
На подбородке ямочка о том говорит,
Что в тебе дьявол, возможно, сидит.

          904
A dimple in your cheek,
Many hearts you will seek;
A dimple in your chin,
Many hearts you will win.
          904
Ямочка на щечке твоей
Тебе принесет немало друзей.
А ямочка на подбородке
Идет к лицу любой красотке.

              905
If you’ve got a mole above your chin,
You’ll be beholden to any of your kin.
              905
За родинку  мушку над подбородком
Будь благодарна своим бабкам и теткам. 
 
          906
A mole on your arm,
Will do you no harm;
A mole on the lip,
You’re  a little too flip.
A mole on the neck,
Money by the peck.
A mole on the back,
Money by the sack.
A mole on the ear,
Money by the year.
 
            906
На руке родимое пятно -
Не вредит тебе оно.
Родинка на твоей губе -
Придает беспечный вид тебе.
Родинку на шее чтут -
Денег куры не клюют.
Родинка есть на спине –
Много денег, знать, в мошне.
Одна родинка у уха -
Э               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
    то звон монет для слуха. 
               907
Specks on the fingers,
Fortune lingers;
Specks on the thumbs,
Fortune comes.    
                907
Пятна на ногтях руки –
Вы от счастья далеки.
На больших ногтях есть пятна -
Вернется богатство к вам обратно.
         908
A gift, a ghost,
A friend, a foe,
A letter to come,
A journey to go.
          908
Подарок, испуг,
Враг или друг,
Письмо получу,
Куда-то умчусь.

Стишок, с которым гадают, считая белые пятнышки на ногтях.
            909
If your nose itches,
Your mouth is in danger;
Kiss a fool,
And meet a stranger.
            909
Если чешется нос,
Неприятно лицу,
Повстречай незнакомца,
Поцелуй дай глупцу.
********************************************************
             910
Rub it on wood
And it will come good.

            810
Когда у тебя где-нибудь жжет,
Потри деревяшку и всё пройдет.
               911
Right for love, left for spite,
But either side is good at night.
              911
Правое ухо – любовь, левое -  злоба.
Но знак это хороший, если горят ночью оба.

Произносится, когда горят уши. 
                912

If it’s good talk, itch away,
If it’s bad talk, skip, I say.
                912
Как говорится, зуд это не блуд:
Почешись на виду, игнорируя люд.
                913
Hickup, hiccup, go away!
Come again another day;
Hickup, hiccup, when I bake,
I’ll give to you a butter-cake. 
                913
Икотка, икотка,
Покинь мою глотку.
Чтоб прогнать скорей икотку,
Дам ей крошек я щепотку.

           914
Hickup, hiccup,
Rise up, kick up!
Three drops in the cup
Are good for hiccup.
           914
Икотка, икотка,
Уходи, обормотка,
Три капли водицы
И она прекратится.
                915
If you sit on the table,
You’ll be married before you’re able.
                915
Кто на стол любит садиться,
Тому впору бы жениться.
                916
Something old, something new,
Something borrowed, something blue,
And a penny in her shoe. 
                916
В старом и новом, чтоб быть налегке,
В чем-то чужом и в синем платке,
С новеньким пенсом в одном башмаке.

Совет невесте относительно ее наряда в день свадьбы.
                917
Happy is the bride that the sun shines on;
Blessed are the dead that the rain falls on.
                917
Яркого солнца новобрачные ждут,
Вспоминают покойных, если ливни идут.
        918
Wash and wipe together,
Live in peace forever.
        918    
Умывайся, как все, вытирайся,
Жить в мире со всеми старайся.
       
         919
Rock a cradle empty,
Babies will be plenty.
          919
Пустую люльку покачай
И кучу детишек ожидай.
          920
First a daughter, then a son,
And the world is well begun.
          920
Рожай дочь, за нею сына,
Вот для радости причина.
          921
Monday for health,
Tuesday for wealth,
Wednesday for the best day of all,
Thursday for losses,
Friday for crosses,
Saturday no luck at all. 

          921
Понедельник – для лечения,
Вторник – для обогащения,
Среда – лучший день недели,
Четверг – это день утрат,
Пятнице народ весь рад,
В субботу так или иначе
В любом деле нет удачи.   
            922
Yellow stones on Sunday,
Pearls on Monday,
Rubies on Tuesday,
Sapphires on Wednesday,
Garnets or red stones on Thursday, 
Emeralds or green stones on Friday,
Diamonds on Saturday.
              922
Желтый самоцвет – для воскресенья,
Жемчуг – в понедельник украшенье,
Рубины хороши по вторникам,
Сапфиры в среду покажи друзьям,
Гранаты смотрятся по четвергам,
По пятницам изумруды надевают,
Пусть бриллианты по субботам лишь сверкают. 

Совет, какие камни нужно носить «на счастье» в определенные дни недели.

                923
If you sneeze on Monday, you sneeze for danger;
Sneeze on a Tuesday, kiss a stranger;
Sneeze on a Wednesday, sneeze for a letter;
Sneeze on a Thursday, something better;
Sneeze on a Friday, sneeze for sorrow;
Sneeze on a Saturday, see your sweetheart tomorrow;
Sneeze on a Sunday, you safety seek,
Or the devil will take you for the rest of the week.   
                923
Чих в понедельник – это к тревоге,
А чих во вторник – поцелуи в дороге,
Чих в среду – это, возможно, к письму,
В четверг чих– к приятному в жизни всему,
В пятницу чих– это признак печали,
В субботу – к свиданью, о коем мечтали,
Чих в воскресенье - значит будь осторожна,
Появление черта на неделе возможно.
             924
Once a wish,
Twice a kiss,
Three times a letter,
Four times something better.
             924
Один чих – к желанию,
Два чиха к лобзанию,
Три это к приходу письма,
Четыре, чтоб было приятно весьма.             
                925
Sneeze before you eat,
See your sweetheart before you sleep.
Sneeze between twelve and one,
Sure sign somebody’ll come.
Sneeze between one and two,
Come to see you.
Sneeze between two and three,
Come to see me.
Sneeze between three and four,
Somebody’s at the door.   

                925         
Означает чиханье перед едой,
Что встретится милый сегодня с тобой.
Чих, когда время уже первый час,
Признак того, что навестит кто-то нас.
Если чихну во втором вдруг часу,
Пойду я к тебе, что-нибудь принесу.
Если чихаю раскатисто в третьем,
Пожалуйте в гости, вас приветливо встретим.   
Когда часы пробьют ровно четыре,
Гости придут, раскрою дверь шире.

                926
Cut them on Monday, you cut them for health;
Cut them on Tuesday, you cut them for wealth;
Cut them on Wednesday, you cut them for news;
Cut them on Thursday, a new pair of shoes;
Cut them on Friday, you cut them for sorrow;
Cut them on Saturday, see your true love tomorrow;
Cut them on Sunday, ill luck will be with you all the week.

                926
Ногти стрижешь в понедельник – здоровою быть,
Стрижешь их во вторник – богатою жить,
Стрижка по средам, это к куче новинок,
Стрижка в четверг – купишь пару ботинок,
Стрижка по пятницам - к занятьям постылым,
А по  субботам – к свиданию с милым,
Стрижка ногтей в воскресенье -
На всю неделю одни огорченья.    

Примета относительно того, когда следует стричь ногти. 
       
               
               927
They that wash on Monday
Have all the week to dry;
They that wash on Tuesday
Are not so much awry;
They that wash on Wednesday
Are not so much to blame;
They that wash on Thursday
Wash for shame;
They that wash on Friday,
Wash in need;
And they that wash on Saturday,
Oh! they are sluts indeed.
                927
Стирка в первый день недели -
Значит сушка всю неделю.
Кто по вторникам стирает,
В целом верно поступает;
Кто белье стирает в среду,
Тот управится к обеду;
Стирка же по четвергам,
Это, право, стыд и срам.
Стирка в пятницу, вестимо,
Лишь когда необходимо.
Стирка – дело для нерях
По субботам второпях.

Исследователи связывают этот стишок с реальным событием. В субботу 11 ноября 1620 года по старому стилю первые эмигранты в Америку на корабле «Мейфлауер», ступили на землю Нового Света (высадились одни мужчины). Спустя два дня женщины также покинули корабль и устроили большую стирку после 66 дней, проведенных на море. Так понедельник стал традиционным днем стирки.


              928
Wash on Monday,
Iron on Tuesday,
Bake on Wednesday,
Brew on Thursday,
Churn on Friday,
Mend on Saturday,
Go to meeting on Sunday. 
      
             928
Стирают в понедельник,
Гладят во вторник,
Выпекают в среду,
Варят пиво в четверг,
Сбивают масло в пятницу,
Штопают в субботу,
Встречи – в воскресенье.
********************************************************

            929
Monday alone,
Tuesday together,
Wednesday we walk
When it’s fair weather.
Thursday we kiss,
Friday we cry,
Saturday’s hours
Seem almost fly.
But of all the days of the week
We will call
Sunday the best day,
The best day of all.
             929
В понедельник – одни,
Во вторник мы вместе, у нас много народа,
В среду гуляем,
Если позволит погода.
В четверг мы целуемся,
По пятницам плачем,
По субботам в восторге,
Никак не иначе.
А в воскресенье
Одолеет нас лень.
И всё-таки, кажется,
Это лучший наш день.

        930
Rain on Monday,
Sunshine next Sunday.

        930
В понедельник дождь – знаменье,
Будет солнце в воскресенье.

             931
Friday’s a day that will its trick,
The fairest or foulest day of the week. 
             931
Пятница вообще-то день коварный,
Он может быть хмурый, а может быть шикарный.
*******************************************************
                932
On Friday night I go backwards to bed,
I sleep with my petticoat under my head,
To dream of the living and not of the dead,
To dream of the man that I am to wed.
                932
В ночь на субботу люблю я покой,
Кладу свою юбку под головой,
Вспоминаю живых, но не мертвых, их я боюсь,
Мечтаю о муже, с кем я сойдусь.
               
          933
This is silver Saturday,
The morn’s the resting day;
Monday up and to it again,
And Tuesday push away. 
         933
В день светлый субботы
Будут забыты заботы,
В понедельник, однако, опять
Снова придется о них вспоминать.
**************************************************
            934
Saturday’s flitting
Is a sign of short sitting.
            934
Субботний отъезд
Ведет к частой смене мест.

                935
Sunday sail, never fail,
Friday sail, ill luck and gale. 

В воскресенье выйдешь в море –
Не коснется тебя горе.
Если выйдешь в море в пятницу –
Попадешь в шторм и сумятицу.
                936
Left and right
Bring good at night.
                936
Сначала левый, затем правый,
Чтоб не пришел ночью лукавый.

В этом стишке закреплена старинная примета: ложась спать, сначала надо снять левый башмак, а затем правый.
                937
Dreams at night are the devil’s delight,
Dreams in the morning are the angels’ warning. 

                937
Сны по ночам – сатаны наваждение,
А сны по утрам – предупреждение,
Ангелов доброе к нам отношение.
                938
Dream of fruit out of season,
You will be angry without reason.
                938
Кто о клубнике мечтает зимой,
У того создается сердитый настрой.
*******************************************************
            939
Dream of beauty,
Wake to duty.
Dream of duty,
Wake of beauty.
            939
Если приснился приятный сон,
Проснешься, будешь явью огорчен.
Если приснился плохой сон,
Будет приятной явью он сменен.
                940
Friday night’s dream
On the Saturday told,
Is sure to come true,
Be it never so old.
                940
Пятничный сон станет явью потом,
Если утром в субботу вспомнишь                                                                                                о нем.
                941
Friday night’s dream mark well,
Saturday night’s dream never tell.

                941
По пятницм сон зовут вещим сном,
Сон по субботам говорит ни о чем.
                942
Some friend must now, perforce,
Go forth and bid my boy
To saddle me my wooden horse,
For I mean to conquer Troy.
              942
На деревянном коне
Мой друг вместе со мною
Поскачет во сне
Завоевывать Трою.
***************************************************
               943
Bye, bye, baby bunting,
Your Daddy’s gone a-hunting,
Your Mammy’s gone the other way,
To beg a jug of sour whey
For little baby bunting.

Father’s gone a-flailing,
Brother’s gone a-nailing,
Mother’s gone a-leasing,
Granny’s gone a-pleasing,
Sister’s gone to Llantwit Fair,
Baby, baby, will go there. 
               943
Пошел папа на охоту,
Ищет бабушка работу,
Братик гвозди забивает,
Мама сливки покупает,
Сестра бродит по базару.
Походи ты с ней на пару.
                944
    Sleep, baby, sleep,
Thy father guards the sheep;
The mother shakes the dreamland tree
And from it fall sweet dreams for thee.
    Sleep, baby, sleep.   

    Sleep, baby, sleep,
Our cottage vale is deep;
The little lamb is on the green,
With woolly fleece so soft and clean. 
    Sleep, baby, sleep.

    Sleep, baby, sleep,
Down where the woodbines creep;
Be always like the lamb so mild,
A kind and sweet and gentle child, 
  Sleep, baby, sleep.

            944
Спи спокойно, мой птенец.
Твой отец пасет овец,
Мама трусит древо дрем,
На нем дремы обо всем.
Спи спокойно, мой птенец.

Спи спокойно, мой птенец.
На лугу стадо овец
Ходит по траве росистой
С шерстью мягкою и чистой.
Спи спокойно, мой птенец.

Спи спокойно, мой птенец.
На лугу растет звонец.
Будь и ласковый, и милый,
Чтобы все тебя любили.
Спи спокойно, мой птенец.


               945
Golden slumbers kiss your eyes,
Smiles awake you when you rise,
Sleep, pretty wanton, do not cry,
And I will sing you a lullaby:
Rock them, rock them, lullaby. 

Care is heavy, therefore sleep you;
You are care, and care must keep you.
Sleep, pretty wanton; do not cry,
And I will sing you a lullaby:
Rock then, rock them, lullaby.
               
             945
Сны златые тебе снятся.
Когда будешь просыпаться,
Улыбнись. Я с этой целью
Буду петь над колыбелью,
Буду петь над колыбелью.

Для меня теперь работа -
Постоянная забота.
Спи, шалун, в своей постели,
Сладко спи, для этой цели
Буду петь у колыбели.
                946
Hush, little baby, don’t say a word,
Papa’s going to buy you a mocking bird.

If the mocking bird won’t sing,
Papa’s going to buy you a diamond ring.

If the diamond ring turns to brass,
Papa’s going to buy you a looking-glass.

 If the looking-glass gets broke,
Papa’s going to buy you a billy-goat.

If the billy-goat runs away,
Papa’s going to buy you another today.   

                946
Спи, моя крошка, ты мой потешник,
Будет у люльки твоей пересмешник.

Если не будет петь шут-симулянт,
Папочка купит большой бриллиант.

Если его кто-нибудь украдет,
То папа с подзорной трубою придет.

Труба разобьется, поправимы дела,
Папочка купит живого козла.

Если козел от тебя удерет,
Папа другого козла приведет.
            947
Hush my baby, do not cry,
Papa’s coming’s by and by;
When he comes he’ll come in a gig,
Hi cockorum, jig, jig, jig. 
            947
Тише, малютка, ротик закрой,
Папа вернется скоро домой.
Он возвратится в роскошной коляске,
Расскажет тебе интересные сказки.

                948
O my Kitten a Kitten
And Oh my Kitten my Deary
Such a sweet pap is this
There is not far more Neary.

Here we go up and up,
Here we go down, down, down,
He we go backwards and forwards,
Here we go roundriondround.
         948
О, мой котенок,
О, дорогой,
Ты самый любимый
Котеночек мой.

Вверх мы летим,
Вниз мы летим,
Вперед и назад,
Когда захотим.

Первая часть стишка пелась как колыбельная песня. В последствии дети прибавили к нему второй куплет, который распевался на качелях. 
*******************************************************
                949
Trit trot to market to buy a penny doll;
Trit  trot back again, the market’s sold them all.               
                949
Рвемся на рынок резвой рысцой,
Чтоб привести погремушки домой.
Но все погремушки уже распродали.
Без погремушек ребята играли.

В этом стихотворении, как в оригинале, так и в переводе, содержится аллитерация на «р». 

                950
Hie to the market Jenny come trot,
Split all her buttermilk, every drop.
Every drop and every dram,
Jenny came home with an empty can. 

                950
Дженни галопом на рынок скакала
И на пути молоко расплескала.
Скачка галопом не пошла Дженни впрок -
Пуст был кувшин и пуст кошелек.
 

               951
“Dingle-dingle-dousie,
The cat’s a’ lousy:
Dingle-dingle-dousie,
The dog’s fleas.
Dingle-dingle-dousie,
Be crouse ay, be crouse ay;
Dingle-dingle-dousie,
Ye’se hae a brose o’ pease…”

                951
Ай, дела не хороши!
Завелись у кошки вши.
Дин-дин-дон и ахи-охи,
У собаки в шерсти блохи.
Дин-дин-дон, будь веселей,
Мы спасем  своих  зверей.
Выход есть один простой:
Суп с гороховой мукой.

               
                952
Weave the diaper tick-a-tic tick,
Weave the diaper tick –
Come this way, come that
As close as a mat,
Athwart and across, up and down, round about,
And forward, and backwards, and inside and out:
Weave the diaper tick-a thick thick,
Weave the diaper thick! 

                952

Тки полотно, тук-тук-тук,
Тки полотно под этот звук.
Ходит челнок и туда, и сюда,
Но не уходит никогда никуда.
Вдоль он идет и идет поперек,
Будет основа и будет уток.

               953
I can weave a diaper, thick, thick, thick,
And I can weave a diaper thin,
I can weave diaper out of doors
And I can weave diaper in.
                953
Я могу на заказ соткать полотно,
Будет и прочным и толстым оно.
Могу ткать я дома, могу ткать снаружи,
Могу сделать шире, могу сделать поуже.
            
                954
Tickle ye, tickle ye in the hand.
If you laugh, you are a man.
If you cry, you are a baby,
If you dance, you are a lady.
                954
Щекочу я пятки сына.
Засмеешься – ты мужчина.
Плачешь – значит слаб душонкой,
Пляшешь – станешь ты девчонкой.

                955
An old maid, an old maid,
You will surely be,
If you laugh or if you smile
While I tickle round your knee.

               955
Щекочу твою коленку,
Все движения просты,
Если терпишь всё с улыбкой,
Старой девой станешь ты.
            
               956
Cobbler, cobbler, mend my shoe,
Yes, good muster, that I’ll do.
Stitch it up and stitch it down
And then I’ll give you half a crown.   
                956
-  Сапожник, сапожник, почини мой ботинок.
- Я сделаю это без всяких заминок.
- Нужно подметку пришить и дыру залатать.
За это полкроны могу тебе дать.

                957
Cobbler, cobbler, mend my shoe,
Get it done by half-past two;
Half-past two is much too late,
Get it done by half-past eight.
                957
- Сапожник, сапожник, почини мой ботинок.
Он должен готов быть к половине второго.
- О, это слишком поздно, его без заминок
Я починю быстро к половине восьмого. 
                958
Down with the lambs,
Up with the lark,
Run to bed children
Before it gets dark.
           958
До темноты дети
Ложатся в кровать.
Как жаворонок, рано
Им надо вставать.

                959
Good night, God bless you,
Go to bed and undress you.

                959
Доброй ночи, дитя, иди с Богом в кровать,
Но прежде одежду надобно снять. 
                960
Good night, sweet repose,
Half the bed and all the clothes.

                960
Займи полкровати, тебя в ней ждет сон,
Пришел потихоньку и ждет тебя он.   

                961
Whenever the moon begins to peep,
Little boys should be asleep;
The great big sun shines all the day,
That little boys can see to play.
 
                961
Когда луна тайно в окошко глядит,
Тогда маленький мальчик давно уже спит.
Когда солнце большое будет с неба сиять,
Тогда маленький мальчик будет снова гулять.
             962
Little man in coal pit
Goes knock, knock, knock.
Up he comes, up he comes,
    Out at the top.   
            962
Мой забавный старичок
В шахте рубит уголек.
Вот выходит он наружу
Несмотря на злую стужу.

Стишок говорится при раздевании ребенка.

         963
Good night,
Sleep tight,
Wake up bright
In the morning light,
To do what’s right
With all your might. 
963
Спокойного сна,
Ночь будет темна.
Проснись, когда исчезнет она,
И когда будет зорька красна.
Тебе цель ясна:
Все делай сполна.
***************************************************

              964
Spell me that in four letters?
     I will, T-H-A-T.

              964
Произнеси по буквам слово «диета».
Д-И-Е-Т-А.
Так пишется правильно всегда слово это.
           965
There were two Blackbirds
Sat upon a Hill,
The one nam’d Jack,
The other nam’d Jill.
Fly away Jack,
Fly away Jill,
Come again Jack,
Come again Jill. 
            965
Один черный дрозд
Другого кормил.
Одного звали Джек,
Другой была Джилл.
Улетай на юг, Джек.
Улетай на юг, Джилл.
Весной  прилетай, Джек.
Прилетай весной, Джилл.   


               966
Spell me that without a P,
And a clever scholar you will be.

                966
Произнеси по буквам слово «вода».
В-О-Д-А.
Так правильно пишется слово всегда.
                967
Round and round the rugged rock
The ragged rascal ran,
How many R’s are there in that?
Now tell me if you can.
                967
Ральф работает руками,
Рожи рад раскровенить.
Сколько «р», считайте сами,
Мне пришлось произносить.


                968
Clap hands, Daddy’s coming
Up the wagon way,
His pockets full of money
And his hands full of clay.

                968
Хлопайте в ладоши,
Папочка идет,
У него все руки в глине
И он деньги нам несет.
              969
May my geese fly over your barn?
Yes, if they’ll do me no harm.
Fly over his barn and eat all his corn. 

             969
«Разреши моим гусям
По твоим гулять полям».
«Пусть гуляют, не во вред бы только нам».
Пошли гуси по полям,
Съели всё, что было там.

                Английский алфавит

Р был рыбак,
Ловил он на мушку,
За весь божий день
Поймал лишь лягушку.

Г -  это горчица.
Вы это знаете,
В ней столько корицы,
Сколько вы пожелаете.

Я – это яйца,
Приносят доход.
Кэт завтра на рынок
Их понесет.

Г -  это гончая,
Она быстро бежит,
Она всех собак
Опередит.

Л – это лед,
На нем Билли упал,
Он поскользнулся
И ногу сломал.

Б -  это Бетти,
Выпекает пирог,
Его целиком
Я слопать бы мог.

Д -  это Дик,
На все он горазд,
За жирный кусок
Свою душу продаст.

Л – это лиса,
Коварна и зла,
Она из курятника
Кур унесла.

Ц – это цапля,
Живет у пруда,
Она ловит лягушек
И мышей иногда.

Джей – это Дженкинс,
Играет на скрипке,
Во время игры
Совершает ошибки. 

К – это котенок,
Пьет из бутылки,
Ест рыбу и мясо,
Игнорируя вилки.

Ж – это жаворонок,
Поет по утрам,
От его песен
Радостно нам. 

М – это Молли-гимнастка,
Для нее не вопрос
Коленом достать
Свой собственный нос.

Н – незабудка,
Покрыта росой,
Восхищаемся мы
Ее скромной красой.

С – это сова,
Она птиц всех умней,
Сидит на сосне
И ловит мышей.

П – попугай,
Все время болтает,
Но что он болтает,
Не понимает.

Q (кью) – королева,
Правит страной,
Главней ее дам
Нет ни одной.

В – это ворон,
Сидит на дубу,
Он хриплым голосом
Накличет беду.

А – это аист,
Он приносит детей,
Глотает лягушек,
Ест в поле мышей.

Г – это горнист,
Его горн играет,
Когда король что-то
Сказать пожелает.

Е – единорог,
У него на лбу рог,
И зверя любого
Проткнуть он бы мог.

С- это стервятник,
От еды он устал,
Он дохлых собак
Целый день пожирал.

С – это сторож,
Сторожит от воров
Конюшни, амбары,
Сады  и наш кров.

Y (ю) – это год,
Он длинный бы вроде,
Но с каждым днем
Он куда-то уходит.

Х (экс)  - это Ксеркс,
Был царь такой,
Он правил страной,
Я не помню какой. 

З – это зебры,
Ты слышал о них.
На этом кончается
Алфавитный мой стих.


                974
X stand for playmates Ten;
V for five stout stalwart men;
I for one, as I’m alive;
C for a Hundred, and D for Five;
M for a Thousand soldiers true;
And all these figures I’ve told top you.

                974
Х – это десять солдат.
V –пятерка людей.
I –один в поле не воин, как говорят.
С – это сто, а D – пятьсот.
М – тысяча верных солдат,
Готовых сражаться или идти на парад.

Обучение римским цифрам.
            975
Ride a cock-horse
To Banbury Cross
To buy Little Nancy
An ambling horse,
It gallops before,
And trots behind,
So Nancy may ride it
Till it is blind.
                975
Скачи на рынок на палочке,
На палочке-выручалочке.
Купи Нэнси лошадку
С челкой и прядкой.
Она скачет галопом,
Она скачет рысцой.
На ней возвратится
Наша Нэнси домой.
             976
Die, pussy, die,
Shut your little eye;
When you wake,
Find a cake.
Die, pussy, die.
             976
Пусси, Пусси, засыпай,
Свои глазки закрывай.
После сна, это секрет,
Будет рыбка на обед.
Пусси, Пусси, засыпай. 
*************************************************
                977
One, two, three, four, five, six, seven,
All good children go to heaven,
Some fly east,
Some fly west,
Some fly over the cuckoo’s nest.

                977
Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь –
Детям рай обещан всем.
Полетят одни на запад,
А другие – на восток,
Остальные же потом -
Над кукушкиным гнездом.
 
                978
One, two, three, four, five, six, seven,
All good children go to heaven,
When they die,
Their mothers cry,
One, two, three, four, five, six, seven.
                978
Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь –
Послушным детям рай обещан всем.
Когда они будут умирать,
Мамы их будут рыдать.
Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь.
             979
I love coffee,
I love tea,
I love the girls
And they love me.
             979
Люблю крепкий чай,
Люблю кофе я,
Люблю я девчонок,
Они любят  меня.

                980
I sent a letter to my love
And on the way I dropped it.
A little puppy picked it up
And put it in his pocket.
It isn’t you, it isn’t you,
But it is you.
                980
Я написал письмо любимой,
Письмо в дороге потерял.
Щенок, который бежал мимо
Найдя его, с земли поднял.
Это не ты, это не ты,
Это – ты!

         Считалка.
                981
As I went up the apple-tree,
All the apples fell on me;
Bake a pudding’, bake a pie,
Did you ever tell a lie?
O-U-T, out goes she
Right in the middle of the deep blue sea. 
 
              981
Я под яблоней стояла,
Уйма яблок вниз упала.
Пеки пудинг и пирог.
Говорить бы ложь ты мог?
Море здесь со всех сторон,
Выходи из круга вон!

        Считалка.

                982
We're, three brethren out of Spain
Come to court your Daughter Jane. 

My Daughter Jane she is too young,
She has no skill in a flattering Tongue.

Be she young or be she old,
It’s for her Gold she must be sold;
So fare you well, my Lady gay,
We must return another Day.

Turn back, turn back thou Spanish knight,
And rub your spurs till they are bright.

My spurs are bright and richly wrought,
And in this town they were not brought;
Nor in this town will be they sold,
Neither for silver nor for gold,
So fare thee well, my lady gay,
For I must turn another way.

Turn back, turn back, thou scornful  knight,
And take the fairest in thy sight.
The fairest maid that I can see
Is pretty Nancy – come to me. 

Here comes my daughter safe and sound,
Every pocket with a thousand pound;
Every finger with a gay gold ring;
Please to take my daughter in.
                982
«Мы, три рыцаря Гренады,
Вашу дочь сосватать рады».

«Дочь Джейн наша молода,
Слишком юнные года».

«Молода или стара,
Замуж ей идти пора.
Получили мы отказ,
Придем снова в другой раз».

«Ты вернись, испанский гранд,
Надень шпоры, будешь франт».

«Мои шпоры так блестят,
Что надеть бы их я рад,
Но забыл я их в Гренаде
В своем замке у кровати.
До свиданья, пора в путь.
И до встречи как-нибудь».

«Не спеши, сердитый гранд,
Есть получше вариант
Нэнси всех дев красивей.
Сватай и женись на ней.

Моя дочь очень красива,
Молода и не спесива,
Денег куры не клюют,
Все мужчины ее чтут».
            983
Round about the rosebush,
    Three steps,
    Four steps,
All the little boys and girls
    Are sitting
    On the doorsteps.

          983
Рядом есть кусты сирени
И крыльцо,две-три ступени.
Ребятишки сидят там,
Свесивши свои колени. 

                984
Sally go round the sun,
Sally go round the moon,
Sally go round the chimney-pots
On a Sunday afternoon.
                984
Сэлли ходит вокруг солнца,
И вокруг луны проходит,
В воскресенье в кухню входит
И горшками  верховодит.
               
                985
Now we dance looby, looby, looby,
Now we dance looby, looby light.

Shake your right hand a little,
And turn you round about.

Now we dance looby, looby, looby,
Now we dance looby, looby light.

Shake your right hand a little,
Shake a left hand a little,
And turn you round about.

Now we dance looby, looby, looby,
Now we dance looby, looby light.

Shake your right hand a little,
Shake your left hand a little,
Shake your right foot a little,
And turn you round about.

Now we dance looby, looby, looby,
Now we dance looby, looby light.

Shake your right hand a little,
Shake your left hand a little,
Shake your right foot a little,
Shake a left foot a little,
And turn you round about.

Now we dance looby, looby, looby,
Now we dance looby, looby light.

Shake your right hand a little,
Shake your left hand a little,
Shake your right foot a little,
Shake a left foot a little,
Shake your head a little,
And turn you round about.

Now we dance looby, looby, looby,
Now we dance looby, looby light.

           985
Я и все мои подруги,
Мы танцуем буги-вуги.

Рукой правой потряси,
Повернись разок кругом.

Я и все мои подруги, 
Мы танцуем буги-вуги.

Рукой правой потряси,
Рукой левой потряси,
Повернись разок кругом.

Я и все мои подруги, 
Мы танцуем буги-вуги.

Рукой правой потряси,
Рукой левой потряси,
Ногой правой потряси,
Повернись разок кругом.

Я и все мои подруги, 
Мы танцуем буги-вуги.

Рукой правой потряси,
Рукой левой потряси,
Ногой правой потряси,
Ногой левой потряси,
Повернись разок кругом.

Я и все мои подруги,
Мы танцуем буги-вуги.

Рукой правой потряси,
Рукой левой потряси,
Ногой правой потряси,
Ногой левой потряси,
Головою потряси,
Повернись разок кругом.

Я и все мои подруги,
Мы танцуем буги-вуги,
Мы танцуем буги-вуги.
               986
Here we go round the bramble-bush,
The bramble-bush, the bramble-bush:
Here we go round the bramble-bush,
On a cold frosty morning!

This is the way we wash our clothes,
Wash our clothes, wash our clothes:
This is the way we wash our clothes,
On a cold frosty morning!

This the way we clean our rooms,
Clean our rooms, clean our rooms;
This the way we clean our rooms,
On a cold frosty morning!


             986
У куста мы вместе ходим,
Ходим-бродим, колобродим.
У куста мы вместе ходим
На морозе зимним утром.

Вот как моем и стираем,
Полоскаем, выжмаем.
Вот как моем и стираем
На морозе зимним утром.

Вот как горницу мы чистим,
Чистим-блистим, чистим-блистим.
Вот как горницу мы чистим
На морозе зимним утром.
             987
He who sails on the wide sea,
Is a parishioner of Stepney.
             987
Тот, кто в море был рожден,
Прихожанин Степни он.

По традиции, дети, рожденные на море, записываются в лондонском приходе Степни, расположенному по соседству с Сити.
             
           988
Here comes a poor woman from baby-land ,
With three small children in her hand:
One can brew, the other can bake,
The other can make a pretty round cake.
One can sit in the garden and spin,
Another can make a fine bed for the king:
Pray, ma’am, will you take one in?
           988
Старушка одна шла из царства детей,
Трех славных девчонок вручили там ей.
Одна эль приготовит, другая – творог,
Третья испечь может круглый пирог.
Они будут прясть, если я им велю,
Расстелят постель самому королю.
Возьмите, мадам, одну подарю. 

              989
There is a girl of our town,
She often wears a flowered gown;
Tommy loves her night and day,
And Richard when he may,
And Johnny when he can:
I think Sam must be the man!
 
             989
В нашем городе девица
В платье пестрое рядится.
Том к ней ходит каждый день,
Рик, когда ему не лень,
Джон приходит, когда может,
Сэм, однако, – всех пригожей.

                990
Sally, Sally Waters, sprinkle in the pan,
Hie, Sally! Hie, Sally, for a young man!
Choost for the best,
Choose for the worst,
Choose for the prettiest that you like the best.
             990
Выходи, Сэлли, из круга,
Выбирай  скорее друга.
Это кто-нибудь из нас -
Тот, кто люб тебе сейчас.

              991
    A dis, a dis, a green grass,
A dis, a dis, a dis,
    Come all your pretty fair maids
And dance along with us.

    For we are going, a-roving,
A-roving in the land;
    We’ll take this pretty fair maid,
We’ll take her by the hand.

    You shall have a duck, my dear,
And you shall have a drake;
    And you shall have a young prince,
A young prince for your sake.

    And if this young prince chance to die,
You shall have another;
    The bells will ring, and the birds will sing,
And we’ll all clap hands together.

             991
А вот здесь зеленый луг
Между черными полями.
Станьте, девочки все, в круг
И танцуйте вместе с нами.

Ходим, ходим, колобродим,
Разгоняем скуку,
Эту девочку возьмем
Мы сейчас за руку.

У тебя под мышкой утка,
Селезень есть у тебя.
Встречи жди с прекрасным принцем,
Принц придет, тебя любя.

Если вдруг тот принц умрет,
Будет принц другой, хороший.
В лесу птичка запоет,
Мы похлопаем  в ладоши.

                992
Children: To Beccles, to Beccles!
              To buy a bunch of nettles!
              Pray, old Dame, what’s o’clock?
Dame:   One, going for two.
Children: To Beccles, to Beccles!
              To buy a bunch of nettles!
              Pray, old Dame, what’s o’clock?
Dame: Two, going for three. 

                992
Дети: Отправимся в Бэклс, в этот город красивый,
И купим мы там пучок свежей крапивы.
Который  час, дама, скажите, сейчас?
Дама: Второй час.
Дети: Отправимся в Бэклс, в этот город красивый,
И купим мы там пучок свежей крапивы.
Который  час, дама, скажите, сейчас?
Дама: Третий час.

Бэклс – торговый город в ста с лишним километрах от Лондона. Этот стишок используется для игры. Кто-то из детей садится на пол – это «дама», остальные, взявшись за руки, танцуют и задают вопросы до тех пор, пока «дама» не скажет: «двенадцатый час».

           993
I’ve a glove in my hand,
     Hittity Hot!
Another in my other hand,
     Hotter than that!
So I sow beans, and so they come up,
Some in a mug, and some in a cup,
I sent a letter to my love,
I lost it, I lost it!
I found it, I found it!
It burns, it scalds!
 
           993
У меня в руке перчатка,
Ходить жарко с ней.
И в другой руке перчатка.
Стало, стало горячей!
Бобы посадил я в кувшин и горшок,
Они выросли там на один лишь вершок.
Я письмо одно послал,
Но его я потерял.
Вот оно, нашел письмо!
Но оно так горячо!

Игровая песенка. Дети становятся в кружок на некотором расстоянии друг от друга. Ведущий с перчаткой в руке обходит круг с внешней стороны и поет эту песенку, пока, наконец, со словами «Потерял его!» не роняет перчатку за спиной у кого-то. Этот ребенок должен поймать первого, тот должен обегать каждого из стоящих то спереди, то сзади. Проигрывает тот, кто совершит ошибку в правилах «преследования».   
 
          994
Blind man, blind man,
Sure you can’t see?
Turn round three times,
And try to catch  me.
Turn east, turn west,
Catch as you can,
Did you think’d you caught me?
Blind, blind man!
               
           994
Бедный, бедный наш слепец,
Не увидишь ты овец.
Повернись-ка ты три раза.
Не подсматривай, хитрец!
Чтоб схватить меня ты смог,
Глянь на запад, на восток.
А поймаешь, наконец,
Твоим мукам всем конец.

Песенка для игры в жмурки.


                995
 A: Who is going round my sheep fold?
B:  Only poor Jack Lingo.
A: Don’t steal any of my black sheep.
B: No, no more, only one by one. Up, says Jack Lingo. 

                995
А: Кто там у моей овчарни? Стой!          
Б: Это я лишь, бедный Джек Линго.
А: Не воруй моих овец!
Б: Я беру лишь по одной. Все пойдут они со мной.
                996
Green cheese, yellow laces,
Up and down the market-places.
Turn, cheeses, turn!
                996 
Зеленый сыр, желтый шнурок
Купить на рынке можно впрок.
Поворачивайтесь, сыры!

Под эту песенку две-три  девочки прохаживались или танцевали. Со словами, «Повернитесь, сыры!» они поворачивались. Зеленый сыр – это сыр, в который добавляли шалфей и картофельную ботву.
                997
I charge my daughter every one
To keep house while I am gone.
You and you but specially you,
Or else I’ll beat you black and blue.
                997
Я приказал дочерям сидеть взаперти,
Когда мне из дома надо было уйти.
Вот ты, ты и ты, сейчас выходите,
Напрасно меня, негодяйки, не злите.

Игровая песенка.
                998

A.   Draw a pail of water,
For my lady’s daughter;
My father’s king, my mother’s a queen,
Stamping grass and parsley,
Marigold leaves and daises.
      B and C. One rush, two rush,
 Pray thee, fine lady, come under my bush. 

                998
А.  Принеси воды из бочки
     Для хозяйки и для дочки.
Папа мой – гордый король, мама – королева,
Мои сестры все в зеленом, две принцессы - девы.
Топчем мы траву пырей,
Маргаритки и шалфей.
В и С.   Раз прыжок и два прыжок,
         Прячьтесь все под мой кусток.


            999
    Follow my Bangalorey Man;
    Follow my Bangalorey Man;
    I’ll do all that ever I can
    To follow my Bangalorey Man.
We’ll borrow a horse, and steal a gig,
And round the world we’ll do a jig,
    I’ll do all that ever I can
    To follow my Bangalorey Man.

             999
    За бангалорцем я бегать хочу,
    За бангалорцем я бегать хочу.
    Я сделаю всё, что я сделать смогу,
    И вослед бангалорцу я побегу. 
Мы наймем лошадь, украдем экипаж
И отправимся вместе в кругосветный вояж.
    Я сделаю всё, что я сделать смогу,
    И вослед бангалорцу я побегу.