В Сибирском пространстве

Николай Ерёмин
В СИБИРСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ  Николай ЕРЁМИН

***
Твоя любовь мне светит –
Сквозь глаза
И чёрные ночные небеса...

Я до сих пор иду
На этот свет...
И мне  преграды  не было,  и нет...

Как Прометей, страдаю, свет любя,
Я, -
Только  тень  укравший у тебя...
2020


***
Сибирь – в снегах... Мороз,  и сильный ветер...
Тайга,  увы  и  ах,  -  со всех сторон...
И  Енисейский тракт  -  за жизнь в ответе...
И смерти эхо  -  колокольный звон...
2020


***
Доживаю
В  Сибирском пространстве
Драгоценное время своё...
Все испытаны страсти-мордасти
По дороге  в  небытиё,
Где – и как только ноги  несут? –
Испытание ждёт – Страшный суд...
И последнее слово – Твоё,
Боже мой...
И молчанье  моё...
2020


Перевод на английский катренов Ника Ерёмина 1
Герман Калеев
Perhaps i'll die,                И я когда-нибудь умру,
Where i'm only a heretick...                Впадая в ересь...
But tell me why?                Но нынче утром на ветру-
This windy morning so magnetick!                Такая прелесть!
© Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации №116100807293

Перевод катренов Ника Ерёмина на английский 2
Герман Калеев
You hear?! On the top of Luck-        От счастья - на пределе -
Exultingly so, on and on,             Поёт, безумно рад,
Either a nightingail, or a lark,-     Скворец ли, соловей ли,-
Filling the air with song...          На весь весенний сад...
© Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации №116100807641

Перевод на английский катренов Ника Ерёмина 3
Герман Калеев
***
Как много на душе огня!
О, я согрел бы всех, кто рядом...
Но две подружки сквозь меня
Глядят отсутствующим взглядом.
***
There is a fire in my soul  to overload!
Oh,that i'd help keep warm all who about...
But two girl-mates look through me
By a glance of absentee.
© Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации №116100808020

Перевод на английский, по катрену Н. Ерёмина 4
Герман Калеев
I see in reality; dream in the bed:
Of it to get rid not in power
A dandelion of your head
The yellow-day, night-whitened flower...
***
Не могу избавиться, увы,
Видится и снится мне воочию
Одуванчик вашей головы
Жёлтый – днём, и побелевший – ночью...
© Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации №116100808834

Перевод на английский катренов Ника Ерёмина 5
Герман Калеев
-Set free! WOULD Nоt t'be very fun?
When i was in bondage - did not knew troubles...
Even the stone grows dim under sun,
On taking it out off water bubbles.
***
- Ах, свобода! Что делать мне с нею?
Был в неволе - не ведал беды...
Даже камень на солнце тускнеет,
Если вынуть его из воды.
© Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации №116100809291

Перевод на английский катренов Ника Ерёмина 6
Герман Калеев
(the full moon):
I go to the river bank,
Walking along it and listening.
On why feeble-mindneess the feeble-soulneess to thank?
Something to each other wispering.

Катрен оригинального текста  первого  поэта Красноярья Николая Ерёмина!

Я иду и слушаю
(Берег. полнолуние):
Что там слабодушию
ШЕПЧЕТ СЛАБОУМИЕ?

  К сожалению,  для того, чтобы наиболее близко перевести выше продемонстрированной версией английского данное авторское четверостишье,
 Мне пришлось перелопатить массу вариантов подходов к отображению лишь
основной сути катрена легендарного поэта, даже отважиться на некий оттенок просторечия, прибегнув к изменению версии слова "шептать-нашёптывать", в значении "лечить-обманывать"....
  Посему,  в новом прочтении для ассоциации с моим стихотворением английским по Ерёмину, оно
могло бы быть уже несколько иным, то есть, приблизительно вот каким:
Я иду по берегу
В полнолуние... слушаю,-
Зачем слабоумию "лечить" ... слабодушие?!
© Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации №116100810383

Перевод на английский катренов Ника Ерёмина 7
Герман Калеев
Застолье. Полночь. Небо - между нами.
В любом зрачке звезда отражена...
Не рюмочками пьём, а стаканами -
И нет нам ни покрышки и ни дна...

***
The midnight rivalry with sky-stars - between us.
We drink full-throat mugs by,only drink and eat...
Each pupil is the vault without crystal glass!
And there is no the bottom t'we - no lid...
© Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации №116100810931

Художник в натуре

Герман Юрьевич Калеев,  художик и поэт, родился в Ачинске. В  юности жил в одном из домов возле сквера Богаткова. Потом в поисках самого себя долго гостил за пределами «малой родины». Был вольным слушателем Санкт-Петербургской академии художеств, писал картины на московском Арбате, за что был гоним, когда на знаменитой улице столицы позволялось творить исключительно членам Союза художников.
Дипломированным специалистом Калеев стал в 1996 году, когда с отличием закончил Суриковское училище. Последователь прерафаэлитов, художников XIX века, ставивших перед собой цель возродить «искренность» искусства «до Рафаэля» - Герман предпочитает работать с живой натурой. Люди, животные, природа – всё только настоящее, не подверженное влиянию капризной моды, находит отражение на холстах мастера.
Каждому хочется оставить свой след в истории... Ачинский  художник Герман Калеев делает это каждый день – кисточкой и мелками рисует портреты земляков на центральной площади города.

Да, не случайно «Художником  в натуре»  - назвал Германа Калеева автор этой информации Олег Радов в газете «Новая Причулымка»  (08.07.2015)
А я, конечно же,  очень рад был обнаружить  в  Интернете переводы  Германа Юрьевича моих стихотворений на английский язык. Настоящий Новогодний подарок, который ждал  меня  пять лет!... Надеюсь, что подарок этот  - не последний.

С уважением Николай ЕРЁМИН 5 января 2020 г Красноярск