His Bill an Auger is by Emily Dickinson

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
С ним клюв - бурав-боёк,
башлык, и брыжей бель,
в трудах он на любом из древ
червём венчает цель.

Простой, изящный стишок о птице. Но:
"дятел" в рукописи - не её почерком.
И это побуждает искать двойное дно
второго смысла - оно Божественно выше:

Его Закон - Гвоздить
Он Вождь - Сосуду Лжей
Добьётся, на любом из Древ,
Мечты, чья Мета - Змей.




(В центре - красноголовый дятел,
именно такой и водится в тех местах,-
это тем, кто спросит "почему башлык,
а не шапочка-дзукетта?",- см.фото правее,
некоторые из российских видов дятла такую носят.)

И ещё - лаконичный цитатчик Прист,- ну, дятел же!)
[David Preest:
The woodpecker.]

*****************************************
His Bill an Auger is by Emily Dickinson

His Bill an Auger is
His Head, a Cap and Frill
He laboreth at every Tree
A Worm, His utmost Goal.