Х. Пайл, У. Йейтс, Л. Коэн, О. Нэш, Ш. Хини и др

Марина Андреева 10
Стихотворения, романсы и песни
______________________________

Содержание

Дж. Лондон. Моя гадалка
У. Дж. Смит. Женщина перед зеркалом
М. Стрэнд. Брак
Б. Ли. Дождь

_У. Рэйли_
<Что наша жизнь? Плохая пьеса> / <Что наша жизнь? Страстей людских игра>
Эпитафия

_Х. Пайл_
Фантазия и реальность
Песня о сплетнях
Два мнения

_Дж. Стивенс_
Что Рассказывал Томас в пивной
Звезды золотые и синие

Л. Кэрролл. Дамону - от Хлои
Дж. Саклинг. Против взаимности в любви
Дж. Гаскойн. "Хочу, да не могу"
В. Картрайт. Хлое, которая сокрушалась, что недостаточно молода для меня
Р. Лавлейс. LA BELLA BONA ROBA
Х. Беллок. Вечеринка в саду

_Г. К. Честертон_
Баллада театральная
Песни конторщиков
  <Просыпайтесь - утро брезжит>
  <На борту переполох>

_Р. Грейвз_
Тайная страна
Утраченная любовь
Волшебная картинка
Король Дункан

_У. Б. Йейтс_
Старая песня, пропетая вновь
Когда ты состаришься
Белые птицы
Плащ, корабль и башмачки
<Листва в осенней позолоте>

_Д. Уолкотт_
Из цикла <Паранг>
<Ничего кроме солнца - улица раскалена>
<Кулак, давно сжимающий мне сердце>

_Л. Коэн_
Аллилуя
В ожидании Чуда
Леди Полночь

_О. Нэш_
Это напоминает мне
Вздор, мэм, т.е. извините меня
Вот на кого я похож!
Посерёдке

_Ш. Хини_
Боярышниковый фонарь
Мыс
--------


Джек Лондон (1876 - 1916)
МОЯ ГАДАЛКА
Перевод с английского: М. Лукашкина

Днём золотым придя к реке,
Сидели мы на ветерке:
Ты мне гадала по руке, -
Моя гадалка!

О, эти формы мотылька!
Грудь, что намечена слегка!
Глаза - два ярких уголька!
Сгореть не жалко!

Так говорила мне она:
"О, Жизни линия длинна!
И так отчётливо видна -
Жизнь долгой будет.

А это - несомненный знак,
Что ждёт тебя счастливый брак.
И даже Время - это так! -
Чувств не остудит.

Ты весел... Знаю и сама.
А это - линия Ума.
Красноречива и пряма.
Успех пророчит.

Ты вспыльчив и капризен, но
Друзей вокруг тебя полно.
С тобою выпить заодно
Любой захочет.

Кольцо Венеры... Ой-ой-ой,
Да тут интрижки - чередой...
Приятна жизнь твоя порой.
Хоть не безгрешна!..

Болезни, беды, нищета
Тебя не тронут никогда.
Печали - будут. Иногда
Вздохнёшь, конечно.

Есть девушка... Она робка -
И о любви молчит пока.
Приманивает голубка -
Летит он мимо".

Гадалка смолкла... Как игла,
Боль в сердце сладкая вошла...
"Всё рассказала, что могла,
Тебе, любимый..."

"Любимый"... Как пленённый раб,
Я на мгновение ослаб...
Так и остался навсегда б
Я в этой сети!

О, восхитительный ручей!
О, милый, ясный свет очей!
Поток взволнованных речей
И вздохи эти!

Покуда пыл мой не угас,
Я, не сводя с гадалки глаз,
Готов был здесь же и сейчас
Взмыть в поднебесье!..

С тех пор прошло немало дней,
А сердце ноет всё больней...
Та фея - что-то сталось с ней?
Печальна песня!

--------


Уильям Джей Смит (1918 - 2015)
Женщина перед зеркалом
Перевод с английского: А. Вознесенский

Ты всё причёсываешься в ванной,
всё причёсываешься.
Все пирамиды, сфинксы все изваяны -
ты всё причёсываешься.

Гусиные вернулись караваны,
Шехерезады выдохлись и Чосеры -
ты всё причёсываешься.

Ты чешешь свои длинные, медвяные,
окутываешь в золото плечо своё,
с пушком туманным тело абрикосовое,
ты всё причёсываешься.

Свежайшие батоны стали чёрствыми,
все розы распустившиеся свянули,
устали толкователи Евангелья,
насытились все, властью облачённые,
отмучились на муки обречённые,
повысохли в морях русалки вяленые,
все тайны мироздания - при чём они? -
ты с Вечностью ведёшь соревнование.
Ты всё причёсываешься.

Четвёртый час заждался на диване я,
осточертела поза мне печоринская,
паркет истлел от пепла сигаретного,
я ногу отлежал, да и всё прочее,
как говорится, положенье "SOSовое", -
ты всё причёсываешься.

Все в ресторанах съедены анчоусы,
спиричуэлсы спеты бесталанные,
накрылось электричек расписание -
но ты, как говорится, не почёсываешься,
ты драишь косы щёткою по-чёрному.
"Под ноль" тебя обрею!
Ноль внимания.
Ты всё причёсываешься.

Люблю я эту дачу деревянную,
жить бы да жить и чувствовать отчётливо,
что рядом ты, душа обетованная,
что всё причёсываешься!

Под дверью свет твой прочертился щёлкою,
в гребёнке электричество пощёлкивает.
Эй, берегись! Устроишь замыкание!
Ночной смолою пахнет сруб отёсанный.
Я слышу - учащается дыхание.
Закончила? Шуршит простынка банная.
Нет, всё причёсываешься.

--------


Марк Стрэнд (1934 - 2014)
БРАК
Перевод с английского: В. Нугатов

С разноименных полюсов
медленно дует ветер.

Она движется в толще воздуха.
Он шагает по облакам.

Она прихорашивается,
взбивает прическу,

подкрашивает глаза,
улыбается.

Солнце согревает ей зубы,
она увлажняет их кончиком языка.

Он стряхивает пыль с пиджака
и поправляет галстук.

Он курит.
Скоро свиданье.

Ветер несет их навстречу друг другу.
Они машут руками.

Всё ближе и ближе.
Объятье.

Она стелет постель.
Он снимает штаны.

Они женятся
и заводят ребенка.

Ветер уносит их
в разные стороны.

Сильный ветер, думает он,
поправляя галстук.

Мне нравится ветер, говорит она,
надевая платье.

Ветер крепчает.
Ветер - для них это главное.

--------


Брайан Ли
ДОЖДЬ
Перевод с английского: Г. Гецевич

Такая тьма вокруг, что даже в полдень
На улицах включают фонари...
Под шум дождя проснулся я и понял,
Что полдень сер - снаружи и внутри.

Стучит о крышку мусорного бака,
Отсчитывая капли: раз... два... три... -
Осенний дождь... усталый, как собака,
Весь мокрый и снаружи, и внутри.

И кажется, что связь времён распалась,
С пространством счёты личные сведя,
А та усталость, что в душе осталась, -
В наследство мне досталась от дождя.

Обои отсырели, к непогоде
У деда разыгрался ревматизм,
И нет желанья - думать о свободе,
И нет здоровья - выйти и пройтись -

По лужам, где лишь фантики и спички,
Да клочья туч пускают пузыри...
Вдоль насыпи, где стонут электрички...
А дождь идёт - снаружи и внутри.

--------


Уолтер Рэйли (Рэли) (1554 - 1618)
* * *
Перевод с английского: Я. Фельдман

Что наша жизнь? Плохая пьеса,
В которой выпало играть.
Сперва костюмы подобрать,
Во чреве матери одеться.
Десяток реплик, мизансцен,
Два-три удачных монолога...
Кто доживёт до эпилога,
Тому не весело совсем.
Остатки славы и стыда
Укрыло занавеса бремя...
Мы поиграть пришли на время.
Мы умираем навсегда.


* * *

Что наша жизнь? Страстей людских игра,
Сумбурной музыки безумная пора.
В утробе матери разучиваешь роль,
Родился - лицедействовать изволь!
Небесный критик за тобой следит,
Успех оценит, фальши не простит.
В финале пьесы гаснет ясный день:
твой занавес - кладбищенская тень.
Играем всё - от смеха и до слез.
...И только умираем мы всерьез.

--------


Уолтер Рэйли
ЭПИТАФИЯ
Перевод: Я. Фельдман

Всю нашу юность, нашу радость
Отняло Время... А взамен
Мы получили слабость, старость
И страх дальнейших перемен.
Но страх прошёл... И прах хранится
Здесь, в запечатанной гробнице.
Душой покинутая плоть...

Но - да поднимет нас Господь!

--------


Ховард Пайл (1853 - 1911)
Фантазия и реальность
Перевод с английского: М. Новикова

В Аркадии встречалась
Пастушка с пастушком.
С картин Ватто, казалось,
Сошли они вдвоём

И на траву присели.
Росой блестел лужок.
Для милой на свирели
Играл наш пастушок.

Взглянув на них со стороны,
Сказал я: "Что за прелесть!"
Ведь всё так мило в дни весны,
А был конец апреля.

Увы! Сыра земля весной,
И пастушок наш влип -
С люмбаго слёг, едва живой,
А у пастушки - грипп...

Всё дело в том, моё дитя,
Что многие поэты
Там видеть прелести хотят,
Где их, по сути, нету.

--------


Ховард Пайл
Песня о сплетнях
Перевод: М. Новикова

Как-то старая сплетница,
И ещё одна сплетница,
Да ещё одна сплетница - три их было всего -
За чашкою чая изволили встретиться,
Чтоб посплетничать всласть, не щадя никого.

И о том говорили,
И о сём говорили,
Как обычно, немало костей перемыв.
Наконец всех в округе они очернили,
Лишь себя, дорогих, как всегда, обелив.

После первая сплетница
И ещё одна сплетница -
Только третья, простившись, шагнула за дверь -
Так её обругали, что впору повеситься.
Их слова повторить не решаюсь теперь.

Всех на свете ругая,
Удалилась другая,
И осталась за чашкою чая одна.
"Что за гнусные сплетницы, мерзость какая!
Как земля их выносит?" - сказала она.

Здесь - увы! - замолкаю.
Всех ждёт участь такая -
И не важно, стоит ли за нами вина.
Даже если в лицо нам хвалы изрекают -
Оскорбленья и сплетни услышит спина.

--------


Ховард Пайл
ДВА МНЕНИЯ
Перевод: М. Новикова

(МНЕНИЕ ПЕРВОЕ)

Сорока, эта взбалмошная птица,
Трещотка, говорунья и тупица,
Не знаю я, недавно ли, давно,
Увидела дорожный указатель.
Ему сказала: "Добрый день, приятель!"
Она не знала, юный мой читатель,
Что перед ней - обыкновенное бревно.

Она продолжила: "Какой ужасный зной!
Такой жары не помню я весной".
На это столб не проронил ни слова.
"Из Линкольншира я, пролётом, так сказать.
Мой дом на шпиле церкви всем видать.
Там воздух чище и прохладней - благодать!
Не слышите? Так повторю вам снова".

Так тараторила она, не умолкая,
О том, о сём без устали болтая
(Наш столб молчал, но птица не смутилась).
И болтовня её могла б не прекращаться
И дальше, но пришла пора прощаться.
"Приятно с умным существом общаться", -
Подумала она - и удалилась.

(МНЕНИЕ ВТОРОЕ)

В другой раз непогода разыгралась,
И снова там сорока оказалась.
На том же месте мокрый столб стоял.
"Привет! Вот встреча! - затрещала с ходу. -
Где можно переждать мне непогоду?
Ужасный день в такое время года.
Святой Антоний эдак не страдал!
Простите, не расслышала ответа? -
И громче: - Я могу укрыться где-то?"
Но оставался столб как рыба нем.
"Вам что - на мой вопрос ответить сложно?
Ну что ж, тогда и распрощаться можно".
И прочь пошла по слякоти дорожной.
"Дурак!" - добавила, но шёпотом совсем.

ПОСЫЛКА

Мораль сей басни очевидна, нет сомнения:
Влияют обстоятельства на мнения.

--------


Джеймс Стивенс (1887 - 1950)
ЧТО РАССКАЗЫВАЛ ТОМАС В ПИВНОЙ
Перевод с английского: М. Бородицкая

Я видел Бога! Думаете, вру?
Я лицезрел Всевышнего не спьяну!
Он опирался на вершины гор,
А борода струилась на ветру
За край Земли! И зоркий Божий взор
Скользил по суше и по океану...
Я врать не стану!

У Господа был недовольный вид.
Он был сердит!
Я видел его близко - вот как вас!
Чело его от гнева излучало
Ужасный цвет! И он ворчал устало:
"Планетка эта мне не удалась,
Тут все не так - все, с самого начала!"

И он занес ладонь
Над маленькой вертящейся Землею!
Но встал я на пути, кричу: "Не тронь!
Не видишь, что ли, ктО перед тобою?"
Он пригляделся - и расцвел:
"Так ты не помер, дорогое чадо!
Я рад!" ...И руку страшную отвел.

--------


Джеймс Стивенс
ЗВЕЗДЫ ЗОЛОТЫЕ И СИНИЕ

Посередине мостовой
Я, поглядев случайно в небо,
Увидел звезды над собой!

Они покрыли небо сплошь:
Нигде ни темного местечка -
Так, что булавку не воткнешь!

Одни сияли в сто карат,
Другие только чуть мерцали -
Но все притягивали взгляд.

А воздух! Точно серый шелк,
Весь в звездах золотых и синих!
И я забыл, зачем я шел.

И я сложил нескладный свой
Псалом... И спел его не к месту -
Меж двух авто, на мостовой.

--------


Льюис Кэрролл (1832 - 1898)
ДАМОНУ - ОТ ХЛОИ (понимающей его с полуслова)
Перевод с английского: М. Бородицкая

Помнишь, следом за мной в магазин овощной
Ты зашел и сказал мне, бедняжка,
Что дурна я лицом и спесива притом,
Сам же, знаю, подумал: милашка!

Покупая муку (я ведь славно пеку)
Для шарлотки и сало свиное, -
Помнишь, взяв кошелек, яблок полный кулек
Поручила держать тебе Хлоя?

Не забудь, как потом ты запрыгнул с кульком
Прямо в омнибус, я же осталась...
Не рассеянность, нет: пожалел на билет
Ты три пенса мне - сущую малость!

Помнишь, как удалась мне шарлотка в тот раз,
Как считал ты минуты до чаю?
Ты сказал, что она сыровата, пресна, -
Это шутка была, я же знаю!

Вспомни, как пригласил нас на Выставку Билл,
Где штуковины всякого рода.
Ты сказал, что пойдем мы кратчайшим путем -
Два часа он прождал нас у входа.

Этот путь был кружной, миль двенадцать длиной,
В павильон нас уже не впустили,
И приятель твой Билл над тобой же трунил,
А тебе хоть бы что, простофиле!

Тут, уняв свою прыть, ты спросил, как нам быть,
Я сказала: <Домой, и скорее!>
Ты, как верный мой паж, оплатил экипаж.
(И не взял даже сдачи с гинеи!)

Но припомни, Дамон, как ты был удивлен,
Что затеяла этак мудрить я:
Ехать нынче домой, а с утра в павильон
(Ты бы ждал там всю ночь до открытья).

Или вспомни загадку, которую Джон
Повторил тебе, милый, раз десять:
<Если кто-то кого-то зарезал ножом,
То за что его нужно повесить?>

Ты ко мне со всех ног прибежал, дурачок,
Угадав, что помочь я сумею.
Ну-ка, вспомни, Дамон, как ты был потрясен,
Когда я отвечала: <За шею!>

Ты, Дамон, тугодум, слабо развит твой ум,
Все смеются вокруг над тобою.
Хоть собой ты хорош - что с такого возьмешь?
Соглашайся-ка лучше на Хлою.

Только Хлоя тебя так сумеет, любя,
Защитить и понять с полуслова!
Ты же сам без меня не протянешь и дня:
Может, все повторить тебе снова?

--------


Сэр Джон Саклинг (1609 - 1641/1642)
ПРОТИВ ВЗАИМНОСТИ В ЛЮБВИ
Перевод с английского: М. Бородицкая

Соединенье любящих сердец -
Вот глупости чистейшей образец!
Я б грешников казнил таким проклятьем,
Чтоб от любви взаимной век страдать им.
Любовь капризна, как хамелеон:
Сыт воздухом, от пищи дохнет он.
Обиды, страхи, ссор минутных грозы,
Улыбка, просиявшая сквозь слезы, -
Вот корм любви, вот истинная сласть,
А насыщенье только губит страсть:
Так мы, во сне изведав наслажденье,
С утра досадуем на пробужденье.
О, я умру от ужаса, когда
Мне милая однажды скажет: <Да!>
Ведь женщина, хотя бы и царица,
В любви, уж верно, с тою не сравнится,
Кого мы, в дерзких уносясь мечтах,
Не на перине зрим, но в облаках.
Согласна - значит, шлюха, если даже
Она чиста как снег иль пух лебяжий,
И холоден дружок с ней неспроста:
Молитвы горячей в разгар поста.
Так будь тверда, любовь моя, не надо
Мне уступать: желанье нам награда
И сладостных видений череда,
Каким не воплотиться никогда.

--------


Джордж Гаскойн (1535 - 1577)
"ХОЧУ, ДА НЕ МОГУ"
Перевод с английского: М. Бородицкая

"Хочу, да не могу", - так, Леди, вы сказали.
Увы! Когда б хотели вы - я б мучился едва ли.
Где истинно хотят - там способ уж найдут:
Когда бессильны паруса, гребцы не подведут.
В кромешной мгле без звезд, под грозовою тенью,
Одна лишь воля моряка ладью ведет к спасенью;
И ночи напролет, с шипом в груди своей,
По воле собственной поет бедняга соловей.
Недаром говорят - иль вы о том забыли? -
"Кто может сильно захотеть, тот и добиться в силе".
А посему прошу: запомните, Мадам,
Твердить "хочу, да не могу" не подобает вам.
Нет, вашему "хочу", я знаю, страх неведом,
За ним, как меткая стрела, "могу" несется следом!
И на мою беду, вы можете вполне
Своим хотеньем причинить любую муку мне,
Вам стоит захотеть - я все исполню сразу.
Хотите - сам себя убью по вашему приказу?
Но если вам я мил, то на мольбы в ответ
Пишите так: "Я не должна хотеть, чего не след".

--------


Вильям Картрайт (1611 - 1643)
ХЛОЕ, КОТОРАЯ СОКРУШАЛАСЬ, ЧТО НЕДОСТАТОЧНО МОЛОДА ДЛЯ МЕНЯ
Перевод с английского: М. Бородицкая

Ты хочешь, Хлоя, чтобы годы
Твои вдруг побежали вспять,
Моим навстречу, точно воды,
Спеша сроднить нас и сравнять?
Зачем? Я в том не вижу смысла:
Как братья, схожи наши числа.

Мы рождены бываем дважды:
Когда впервые видим свет -
И в час, когда, исполнясь жажды,
Душа душе дает обет.
Мы полюбили: этот день я
Для нас считаю днем рожденья.

Любовь нам души обновила,
Иную жизнь вдохнула в нас:
Ее магическая сила
И старца молодит подчас,
А кто, как мы с тобою, молод -
Тех старческий не тронет холод.

Любовь архангельской трубою
Нас подняла из немоты:
Пред нею равные судьбою
Равны летами я и ты.
Не схожи, нет - единым целым
Мы сделались, душой и телом.

Где ты, где я - теперь едва ли
Поймешь в хитросплетеньях уз:
И слух, и взгляд - мы все смешали!
Где чье касанье, запах, вкус?
Коль мы с тобой одно и то же -
Не я, но ты себя моложе.

--------


Ричард Лавлейс (1618 - 1657/1658)
LA BELLA BONA ROBA
Перевод с английского: М. Бородицкая

Я не любитель маленьких худышек:
Пускай они проворнее мартышек,
Не радует меня костей излишек.

Уж коли есть внутри у ней скелет,
Пусть будет он в тугую плоть одет
И в бархат кожи, нежной, как рассвет.

И тощая девица недурна ведь:
С ней можно собственный скелет подправить -
Изъятое ребро на место вставить,

Но жаль мне ловчего, что по меже
Гнал псов, добычу предвкушал уже,
А получил мослы при дележе.

Когда займешься вновь стрельбой своей,
Амур, в оленей тощих зря не бей:
Мне подстрели косулю пожирней!

--------


Хилар Беллок (1870 - 1953)
ВЕЧЕРИНКА В САДУ
Перевод с английского: Г. Гецевич

В <Роллс-ройсах>, мигая фарами,
Для праздного словоблудья
Они прибывали парами -
Богатые, сытые люди.
А мелкие, но почтенные,
Что числятся в бедных лордах,
Улыбки даря надменные,
Подруливали на <Фордах>.
Не ведали одиночества,
Чтоб с жизненной драмой слиться:
Сливки высшего общества...
Светские львы и львицы...
Смеялись лукавые леди,
И лорды, собравшись вместе,
Склоняли их к пошлой беседе,
Шепча комплименты из лести.
А шустрые свахи, которые
Остались без средств и занятья,
Как во времена Виктории,
Несли отпечаток проклятья.
Но выглядели не старыми,
Не замкнутыми, не скучными...
А просто очень усталыми,
Измотанными, измученными...
В роскошных домах служили,
На графских балах танцевали,
Ведь в прошлом одних - женили,
И замуж других выдавали.
А те, кто зажиточней, даже,
Солидней казаться чтоб,
Держали свои экипажи...

Их всех уничтожил потоп.

--------


Гилберт Кит (Кийт) Честертон (1874 - 1936)
БАЛЛАДА ТЕАТРАЛЬНАЯ
Перевод с английского: Г. Кружков

Пускай гремят критические пушки,
Колебля театральный небосклон,
Пусть явно низковата дверь избушки
И замок из холста сооружен,
И толстой феечки полет смешон,
И нитки белые видны в сюжете,
Пусть механизм иллюзий обнажен, -
Есть вещи неподдельные на свете.

Поверьте, и в игре не все - игрушки,
На сцене общий действует закон,
Порой средь театральной заварушки
Вдруг осенит: вон тот паяц, буффон
Под старость будет, немощью сражен,
Смотреть на солнце сквозь дыру в щиблете, -
Агностик, вот тебе еще резон:
Есть вещи неподдельные на свете.

Увы, никто не избежит ловушки;
Наступит и последний наш сезон:
Шуты, герои, примы и простушки -
Мы все уйдем с подмостков этих вон,
Покинув пестрой жизни шум и звон,
И всей толпой промаршируем в нети.
Пускай подделок в мире - миллион,
Есть вещи неподдельные на свете.

ПОСЫЛКА

Мой принц, хоть меч у вас - простой картон,
И задней стенки явно нет в карете,
И слишком шаток бутафорский трон, -
Есть вещи неподдельные на свете.

--------


Гилберт Кит Честертон
Песни конторщиков
Перевод: Г. Кружков

I
Просыпайтесь - утро брезжит,
  Рассветает в мире.
Звездочки поют, бледнея:
  "Дважды два - четыре".

Пусть налоги и проценты
  Тяжелей, чем гири,
Пусть часы опять в закладе,
  Дважды два - четыре!


II
На борту переполох -
  Банк трещит!
Пьян, как стеньга, рулевой,
  Секретарь едва живой,
  И кассир, как чумовой,
  Верещит.

Не дрожать, орлы! Стоять
  Заодно!
Пусть легенда прогремит,
  Как "Манчестерский кредит",
  Побежден, но не разбит,
  Лег на дно!

--------


Роберт Грейвз (1895 - 1985)
Тайная страна
Перевод с английского: А. Сергеев

У каждой царственной женщины есть
Тайное царство - оно для нее реальней,
Чем блеклый окрестный мир.

За полночь, когда дом затихает,
Она, отложив шитье или книгу,
Невидимкой идет в свое царство.

Зажмурив глаза, она воздвигает
Решетчатые ворота в березах
И пишет на них свое имя.

А затем бежит, летит, скачет
(Конь, конечно, явился сам)
По тайным своим владеньям.

Повелевает траве расти,
Выманивает лилии из бутонов,
Кормит рыбок из рук,

Строит деревни, сажает рощи,
Благословляет долину ручьем,
Несущим прохладу к заливу.

Любимую я не спросил ни разу,
Какие законы в ее владениях
И какие там реки и горы.

Я не крался за ней в березы,
Не сидел на железных воротах,
Всматриваясь в туман.

Не за то ль она обещала,
Что, когда я умру, она мне подарит
Дом рядом с ее дворцом
Среди колокольчиков и левкоев -
И, может быть, мы встретимся там.

--------


Роберт Грейвз
УТРАЧЕННАЯ ЛЮБОВЬ
Перевод: А. Сергеев

От горя стал всевидящ он
И тайне роста причащен
Травы и листьев; между делом
Глядит на мир сквозь монолит
Иль наблюдает, как летит
Душа, расставшаяся с телом.
Ты не сказал - уж слышит он,
К нему - всех звуков вереницы.
Другим невнятный, писк мокрицы
В его ушах рождает звон.
Поверите ль, он даже слышит,
Как травы пьют, личинки дышат,
Как моль, зубами скрежеща,
Сверлит материю плаща,
Как муравьи, стеная тяжко,
В гигантской движутся упряжке;
Скрипят их жилы, каплет пот;
Он слышит, как паук прядет,
Как в этой пряже мухи тонут,
Бормочут, стонут...
Стал острым слух его и взор.
Он бог. А может быть, он вор
В бессонном, суетном стремленье
Вернуть любовь хоть на мгновенье...

--------


Роберт Грейвз
ВОЛШЕБНАЯ КАРТИНКА
Перевод: А. Сергеев

Валялось где-то зеркальце,
Нашел мальчишка зеркальце,
Мальчишка глянул в зеркальце
И вдруг как закричит:
<Там злой, противный карлик,
Лохматый, грязный карлик,
Он рот разинул, карлик,
И на меня глядит!>

Отец мальчишки был моряк,
С медалью на груди моряк,
Увидел зеркальце моряк
И тоже закричал:
<Ура! Да это Нельсон,
Не спорьте, это Нельсон,
Нет, право, это Нельсон,
Наш славный адмирал!>

Тогда жена увидела,
У мужа вдруг увидела,
Предмет в руках увидела
И глянула в предмет.
Как закричит: <Ты разлюбил,
Меня, проклятый, разлюбил,
Ты дрянь такую полюбил,
И вот ее портрет!>

<Позволь, да это ж Нельсон,
Не видишь разве - Нельсон,
В матросской форме Нельсон,
И вот медаль видна>.
<Ты лжец! - жена кричала, -
Ты лжешь! - жена кричала, -
Не лги! - жена кричала. -
Признайся, кто она?>

А мимо ехал пастор,
На тощей кляче пастор,
Услышал, значит, пастор,
Что ссорится народ.
Глядит - стоит мальчишка,
Напуганный мальчишка,
Дрожит, кричит мальчишка
И в три ручья ревет.

Тут руку поднял пастор,
Призвал к молчанью пастор,
И спрашивает пастор:
<Что здесь произошло?>
Мальчишка крикнул: <Карлик,
Противный, злющий карлик,
Лохматый, грязный карлик
Забрался под стекло!>

Жена рыдает: <Разлюбил,
Отец, меня он разлюбил,
Он дрянь такую полюбил,
Смотрите, вот она!>
Муж объясняет: <Нельсон,
Отец, ведь это Нельсон,
Смотрите сами - Нельсон,
Пускай не врет жена!>

Тут пастор глянул в зеркальце,
Увидел что-то в зеркальце,
А что там было в зеркальце -
Не понял пастор сам.
И он сказал: <Я эту вещь,
Необъяснимейшую вещь,
Неизъяснимейшую вещь
Возьму к себе во храм>.

--------


Роберт Грейвз
Король Дункан
Перевод: А. Сергеев

Король Дункан объявил однажды
Свой королевский указ:
- Мой шут мне будет рассказывать сказки -
Новую каждый раз.
Но если одну-единую сказку
Вздумает он повторить,
Я кликну своих молодцов лихих
И шута прикажу казнить.

Шут рассказал ему сказку о Джеке,
Который всегда шутил.
Однажды за шиворот брату Джоку
Лягушку он опустил.
Однако не стал сердиться и плакать
Веселый и хитрый Джок -
Он темной ночью большую жабу
Засунул брату в сапог...

Шут рассказал уже тысячу сказок,
И сказок иссяк запас,
И он историю Джока и Джека
Поведал второй раз.
Дункан рассмеялся: - Хорошие парни,
О них и послушать не лень.
Эй, шут, ты мне будешь про Джека и Джока
Рассказывать каждый день!

--------


Уильям Батлер Йейтс (1865 - 1939)
Старая песня, пропетая вновь
Перевод с английского: С. Маршак

Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
Ее белоснежные ножки едва касались земли.
- Любите, - она говорила, - легко, как растет листва.
Но я был глуп и молод и не знал, что она права.

А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
- Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова.

--------


Уильям Батлер Йейтс
КОГДА ТЫ СОСТАРИШЬСЯ

Когда-нибудь старушкою седой
Откроешь книгу, сядешь у огня, -
Мои стихи! - и вспомнишь про меня,
И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.

Ты прелестью своей в сердцах мужских
Рождала бури, свет и темноту.
Но кто заметил странницы мечту
И скорбный лик, открывшийся на миг?

В камине жар, как догоревший мост.
Ты вспомнишь, как Любовь ушла в слезах
И горевала высоко в горах,
Лицом зарывшись в мириады звезд.

--------


Уильям Йейтс
БЕЛЫЕ ПТИЦЫ
Перевод: Г. Кружков

Зачем мы не белые птицы над пенной зыбью морской!
Еще метеор не погас, а уже мы томимся тоской;
И пламень звезды голубой, озарившей пустой небоскат,
Любовь моя, вещей печалью в глазах твоих вечных распят.

Усталость исходит от этих изнеженных лилий и роз;
Огонь метеора мгновенный не стоит, любовь моя, слез;
И пламень звезды голубой растворится в потемках, как дым...
Давай в белых птиц превратимся и в темный простор улетим.

Я знаю: есть остров за морем, волшебный затерянный брег,
Где Время забудет о нас и Печаль не отыщет вовек;
Забудем, моя дорогая, про звезды, слезящие взор,
И белыми птицами канем в качающий волны простор.

--------


Уильям Батлер Йейтс
ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БАШМАЧКИ
Перевод: Г. Кружков

"Кому такой красивый плащ?"

"Я сшил его Печали.
Чтоб был он виден издали
И восхищаться все могли
Одеждами Печали".

"А парус ладишь для чего?"

"Для корабля Печали.
Чтоб, крыльев чаячьих белей,
Скитался он среди морей
Под парусом Печали".

"А войлочные башмачки?"

"Они для ног Печали.
Чтоб были тихи и легки
Неуловимые шаги
Подкравшейся Печали".

--------


Уильям Йейтс
* * *
Перевод: Г. Кружков

Листва в осенней позолоте,
И сух ковёр хвои;
В октябрьских сумерках мерцают
Озёрные струи;
Там плещутся лебеди, гладь разбудив,-
Полсотни и девять див...

Здесь девятнадцатую осень
Веду я птицам счёт...
Вдруг, встрепенувшись, врассыпную
По ряби тёмных вод
Скользнули они, и отчаянный взмах
Вознёс их на шумных крылах.

Гляжу на белые созданья -
И горько на душе:
Где та пора, когда впервые
У сонных камышей,
Раздавшись в тиши, этот благовест крыл
Усталый мой шаг окрылил?..

Садясь на воду и взлетая,
Чредой влюблённых пар
Они резвятся беззаботно;
Их дух ещё не стар.
Они улетят - и виденья побед
И счастья умчатся им вслед.

Пока ещё по чёрной глади,
Как сказочный фантом,
Они скользят; но кто расскажет,
Чей взор они потом
Утешат, когда их сияющий сонм
Растает наутро, как сон?..

--------


Дерек Уолкотт (1930 - 2017)
ИЗ ЦИКЛА <ПАРАНГ>
Перевод с английского: В. Бетаки

[Паранг - рождественская музыка на Антильских островах. Корни ее в испанских рождественских песнях.]

Помнишь детство? Помнишь дождь, шуршавший вдали?
Вчера написал я письмо и тут же порвал в клочки.
Ветер унёс обрывки с холмов, и порхали они,
как чайки в Порт-оф-Спейн над долиной реки;
глаза наполнились старыми горестями до краёв,
будто лежу я в постели кверху лицом
и смотрю - низкие руины остаются от тающих в дожде холмов,
и всё пробую заглушить сердца смурного гром -
это дождь накатывается на Санта-Круз, следа не оставив от синевы,
щеки мокры, за последний луч солнца ухватываются холмы,
пока не исчезнут, а потом - далёкий шум реки, волны травы,
тяжёлые горы... Тяжёлые облака тканью лиловой тьмы
последнюю яркую трещину затягивают, и мир
спешит возвратиться к мифу, к зыбкой молве,
к тому, как было уже однажды, да, было однажды...
Помнишь похожие на колокольчики красные ягоды в траве,
кустарники вдоль дороги и церковь в конце неопытности,
и шум ля ривьер Доре, сквозь деревья слышный едва,
запах свиной сливы, которую с тех пор я ни разу не нюхал,
длинные тени на маленьких пустых дорогах, где сквозь асфальт - трава,
от мокрого асфальта подымается варёный
запах, и повлажневший воздух ненадёжен, зыбок,
а потом дождь зачёркивает часовню Ла Дивина Пастора
и жизнь, состоящую из невероятных ошибок?

--------


Дерек Уолкотт
* * *
Перевод: В. Бетаки

Ничего кроме солнца - улица раскалена,
горячее море в рамке между разваливающимися домами,
а потом подымается слабая от жары, вялая волна,
будто кто-то смахивает мошкару с глаз старческими руками,
да ещё выводок утят канареечного цвета... Вот он, Грос Илет,
с его воскресеньем, потягивающимся в постели, с грузовичком
мороженого, жужжащим всё ту же музыкальную фразу,
тот же механический вальс - все грехи твои кружатся в нём,
всё твоё детство, а теперь уж и детство твоих внуков сразу,
будто пастушка на шарманке медленно вертится, и звук,
серебряный сверкающий звук, словно мелкий дождик на солнце.
А в три часа - ослепительный блеск пустоты вокруг,
и дремлющий мороженщик,
уставясь на дымящийся асфальт, никак не проснётся.
Можешь с тем же успехом перекреститься, но прощенья не жди
за то, что ты всё ещё делаешь, за то, что когда-то сделал,
вот так же этой мёртвой улице даже не снятся дожди,
и остаётся ей только слушать посвисты дрозда и воркованье белой
горлицы в зарослях терновника, когда ветер зашевелит вдруг
бамбук, постукивающий в налетевшей прохладе,
когда любое имя у тебя в голове - только ЕЁ имя,
а сейчас нету даже и отчаяния - всё стучит и стучит бамбук,
дрозд пьёт, отряхивается, взмахивая крыльями,
и исчезает в запущенном саду за кустами густыми.

--------


Дерек Уолкотт
* * *

Кулак, давно сжимающий мне сердце,
слегка ослабевает, я глотаю
сияние; он давит с новой силой.
Да разве ж я когда-то не любил
всю боль любви? Но время превратило

любовь в безумье, что смертельной хваткой
отчаянно цепляется за тонкий
карниз бессмыслицы, пока со стоном
не рухнет в пропасть.

Держись же, сердце. Так ты хоть живёшь.

--------


Леонард Коэн (1934 - 2016)
АЛЛИЛУЯ
Музыка: Леонард Коэн
(исп. Руфус Уэйнрайт)
Перевод с английского: А. Григорьев

Давид играл, а Бог внимал -
Такую сказку я слыхал.
Но что тебе о ней сейчас толкую?
Играл он так: четыре, пять,
Минорный вниз,
И вверх опять.
Так павший царь придумал Аллилую.

Был в вере тверд, но знака ждал.
Ее однажды увидал.
Зачем ты полюбил красу ночную?
И вот ты связан и обрит,
Твой трон повержен и разбит.
И с губ твоих украли Аллилую.

Возможно, я здесь раньше был,
По комнате твоей ходил.
Свободен был, гулял напропалую.
Гремит по миру твой триумф,
Но все ж любовь - не в звуке труб,
А в стылой и разбитой Аллилуе.

Ты раньше говорила мне,
Что прячется на самом дне.
С тех пор напрасно новых истин жду я.
Но помнишь: когда был с тобой,
Тьма пела нам, словно прибой,
И каждый стон наш молвил: Аллилуя!

Быть может, в небе есть и Бог,
Но помню я любви урок:
Не отпускать того, кого люблю я.
Любовь - не крик в полночной мгле,
Любовь - не тьма, любовь - не свет,
Лишь мертвая, как камень, Аллилуя.

--------


Леонард Коэн
В ОЖИДАНИИ ЧУДА

Так долго, милая, так долго
я ждал - полжизни напролет.
Я не следил за циферблатом,
все ждал, когда Оно придет.
Так много было приглашений,
и ты звала издалека,
а я все дожидался Чуда,
такого, чтоб наверняка.

Я знаю, ты меня любила,
но я не мог порвать цепей.
Тебе, я знаю, было больно -
забыв о гордости своей,
ждать под моим окном с оркестром
из барабана и рожка,
пока я дожидался Чуда,
такого, чтоб наверняка.

И ты бы вряд ли согласилась
принять условия игры.
Ведь здесь невесело, и судьи
скорей суровы, чем добры.
Маэстро объявляет: "Моцарт" -
но слышен только звук плевка
тому, кто ожидает Чуда,
такого, чтоб наверняка.

Жить, ожидая только Чуда,
когда все боги сожжены, -
я не видал такого счастья,
пожалуй, с Мировой войны.

  Нечего терять
  тем, кто выжат и брошен.
  Нечего терять,
  кто пошел с молотка.
  Нечего терять
  тем, кто ждет только Чуда,
  но такого, чтоб наверняка.

А знаешь, милая, недавно
я увидал тебя во сне:
там ты была почти что голой
и чуть светилась в темноте.
Сквозь пальцы медленное время
стекало струйками песка -
ты тоже дожидалась Чуда,
такого, чтоб наверняка.

Так не пора ли пожениться,
ведь мы так долго ждали врозь.
Давай попробуем ждать вместе,
а чтобы поскорей сбылось,
давай перевернем все к черту
от пола и до потолка,
пока мы будем ждать, ждать Чуда,
такого, чтоб наверняка!

  Нечего терять
  тем, кто выжат и брошен.
  Нечего терять,
  кто пошел с молотка.
  Нечего терять
  тем, кто ждет только Чуда,
  но такого, чтоб наверняка.

Когда слетишь в кювет с хайвэя
и будешь мокнуть под дождем,
и кто-то влезет: "Как делишки?" -
конечно, скажешь: "Все путем..."
А если уж совсем достанут,
будь прямодушней дурака
и просто отвечай: "Жду Чуда,
такого, чтоб наверняка".

--------


Леонард Коэн
Леди Полночь
Перевод: М. Гунин

Маленькая Леди
пришла из ниоткуда,
из незримого тумана,
появилась так нежданно.

Маленькая Леди,
принеси мне выпить,
моя душа жаждет тебя,
любовь зовёт тебя по имени.

Маленькая Леди,
закрой свои глаза
и продолжай кружиться
без страха в моих руках.

Маленькая Леди,
утро наступает
с улыбкой на лице
и с тайною в руке.

Маленькая Леди,
покинь меня теперь.
Мы нашли друг друга
и знаем, кто мы есть.

Маленькая Леди,
моё оборванное сердце
всегда будет частью
твоей судьбы.

--------


Огден Нэш (1902 - 1971)
ЭТО НАПОМИНАЕТ МНЕ
Перевод с английского: М. Лукашевич

Представьте себе: вы на темной террасе и к девушке рядом проникнуты чувством настолько странным,
Что становится ясно - дело не только в приданом.
В воздухе летняя нега, и вечер волнующе дивный,
И луна вам шепчет лукаво, что <любить> - это глагол активный,
И звезды мерцают над вами как-то особенно,
И старинные венские вальсы играет вдали оркестр бесподобенно,
И она ничуть не противится, когда вы нежно сжимаете ей локоток,
И спустя мгновенье, исполненное романтики, вы спрашиваете: <Милая, куда унес тебя мыслей поток?>
И она возвращается из омытых лунным сиянием далей в сумрак веранды
И говорит: <Я просто задумалась, сколько побегов бамбука съедает за день детеныш Гигантской панды>.

Или так: вы стоите с ней на холме и закатом любуетесь зимним мечтательно,
И, как в книгах Унсет, красиво все сногсшибательно,
И вы обвиваете рукой ее талию и произносите искусно составленное признание, столь же проникновенное, как в книгах Уиды и Теккерея,
И спустя мгновенье, исполненное романтики, она говорит: <Ой, я забыла купить для дайкири лаймы и в салат - сельдерея>.

Или в полутемной гостиной вы только что задали ей самый главный вопрос и с трепетом ждете ответа,
И спустя мгновенье, исполненное романтики, она говорит: <По-моему, этот столик будет лучше смотреться на месте того столика, только ума не приложу, куда поставить второй столик, - не дашь мне совета?>

И вот так они бьют нас ниже пояса день за днем.
И не то чтобы для них не было ничего священного - просто в Священный Момент они всегда размышляют о чем-то ином.

--------


Огден Нэш
ВЗДОР, МЭМ, Т.Е. ИЗВИНИТЕ МЕНЯ
Перевод: В. Семячкин

Много крепких слов в беседе
Слышим мы у юных леди.
Звуки те из уст девчат
Вряд ли сердце облегчат.
Но кому и для чего
Нужен этот статус-кво?
Брань придумали мужчины -
Были, знать, у них причины,
Но бранятся тет-а-тет,
Чтоб блюсти авторитет.
Грузчик, хоть вконец сердитый,
Не всегда пошлёт: "Иди ты..."
Лесоруб, срубив сучок,
То пошлёт, а то - молчок,
И таксист средь молодёжи
Предпочтёт молчанье тоже.
Даже если очень злится,
Джентльмен знает: есть граница.
Лишь тогда, когда нет мочи,
Реноме своё подмочит.
Леди - в неге ли, в тоске -
Рот не держат на замке.
Познакомятся с глаголом -
Он пошёл гулять по школам,
А какой букет наречий
Красит юных леди речи,
Иль такой ввернут предлог!..
Лучше б раньше я оглох.
В карты режутся - мужчинам
Небо кажется с овчину.
Босс звонит, и муж больной:
Трубка поднята женой.
Лишь жена к кроватке чада -
Муж выносит муки ада.
Боже, сколько сильных слов
Слабый пол сказать готов...
Одному лишь он дивится:
Слышал, будто есть граница.

--------


Огден Нэш
ВОТ НА КОГО Я ПОХОЖ!
Перевод: А. Лейзерович

Когда перед моим духовным зрением
Проходит сонм творцов великих книг,
Я отмечаю с удовлетворением,
Как я похож на каждого из них:
Как Бёрнс, неравнодушен я к бутылке,
Как и Шекспир, в латыни я слабак,
Как Аристотель, я чешу в затылке,
Как Джефри Чосер, я боюсь собак,
Как Гольдсмит, обожаю я подарки,
Зол на язык, как Александр Поп,
Я влюбчив наподобие Петрарки,
Подобно Байрону, зануда я и сноб,
Как Свинберн, я всю жизнь боюсь свихнуться,
Подобно Мильтону, подвержен я хандре,
Как доктор Джонсон, кофе пью из блюдца
И укрываюсь пледом до ноздрей,
Как Кристофер Марло, люблю я драки,
Кругом в долгах, как Франсуа Вийон,
Сонлив, как Кольридж, и несчастлив в браке,
Как Теккерей... Иль это был не он?
Творцов великих разные приметы
В себе одном я враз объединил,
Но почему-то, несмотря на это,
Пишу я всё же хуже, чем они...

--------


Огден Нэш
ПОСЕРЁДКЕ
Перевод: А. Лейзерович

Как коротки дни нашей жизни! Увы -
Собой мы не можем распорядиться:
Как много любимых давно уж мертвы,
Как много друзей не успели родиться!

--------


Шеймас Хини (1936 - 2013)
Боярышниковый фонарь
Перевод с английского: Г. Кружков

Боярышника запоздалый свет
Горит зимою в зарослях колючих:
Не ослепляя яркостью гирлянд,
Но призывая каждого - хранить
Свой скромный фитилек самостоянья.

А иногда в мороз, когда из уст
Клубится пар, он принимает образ
Бродяги Диогена, днем с огнем
Искавшего повсюду человека,
И пристально разглядывает вас,
Подняв на зыбком прутике фонарик,
И вы дрожите перед этим взглядом,
Пред той колючкой, что у вас из пальца
Возьмет анализ крови, пред экраном,
Что вас насквозь просветит - и пропустит.

--------


Шеймас Хини
МЫС

Когда все сказано - садись за руль
и поезжай на мыс.
И небо, и шоссе стремятся ввысь,
земля безвидна, бесприютна даль,

но мимо, мимо. Наблюдай, вникай.
Темнеет. Горизонт глотает море, сушу,
поля съедают сливки белых крыш.
И вот ты в темноте. Припоминай

зализанный песок с занозою бревна,
терзанье волн у лап скал-кружевниц,
застывших длинноногих птиц,
в тумане тонущие острова.

И возвращайся, полный до краев
молчанием и знанием окраин:
ты ищешь формы, смутою измаян,
но не земли с водою - им она мала.

--------