Poem 43 - перевод с англ

Елена Дембицкая
    Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)
            
         43

Мог жить — он жил —
Мог пасть — он пал —
С улыбкой ждал всего
Он верил — тот, кого так ждал,
Знаком с душой его.

Уйти мог из знакомых мест
В безвестные края —
Мог думать об уходе
Спокойствие храня —

Сильна была так вера
Меж нами не найти —
Мы путь в море видим
Не Причал вдали!

   
 ©Елена Дембицкая    2020 г.


Примечание переводчика: стихотворение написано на смерть человека, который имел необычайно сильную веру в спасителя Иисуса Христа. Последние строки выпадают из ритма, скорее всего преднамеренно. «Он» противопоставляется «мы» - те, кто ещё здесь, и у которых нет такой силы веры.


Could live — did live —
Could die — did die —
Could smile upon the whole
Through faith in one he met not,
To introduce his soul.

Could go from scene familiar
To an untraversed spot —
Could contemplate the journey
With unpuzzled heart —

Such trust had one among us,
Among us not today —
We who saw the launching
Never sailed the Bay!