От автора. Краткие сведения о себе

Владимир Ехевич
                От автора

В 2018 году вышла в свет моя первая книга под названием: «И в шутку, и всерьез». Тираж ее был очень небольшим, всего сто экземпляров. Хотелось бы сразу отметить, что книга эта принадлежала перу не «чукчи-писателя», а, скорее, – одессита-читателя.  Читать я начал в возрасте четырех-пяти лет, и уже никогда в жизни не оставлял этого увлекательного занятия. Как и многие дети, начинал я со стихов Агнии Барто, Самуила Маршака, Корнея Чуковского… Читал я конечно же и «наше все» – А.С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, любил стихи Есенина; зачитывался баснями «дедушки» Крылова, и даже Жана Лафонтена и Эзопа.  Чуть позже меня очаровал карело-финский эпос «Калевала»…. Затем некоторое внимание привлекла восточная поэзия: Омар Хайям, Фирдоуси…  Но, особого внимания поэзии я в ту пору, надо сказать, не уделял. Единственный поэт, бард, который сопровождал меня всю мою жизнь, начиная с 1960-х годов, был Владимир Семенович Высоцкий.
А вот «поэтом» я стал… ну, это уже другая история.   Несколько слов по этому поводу, полагаю, я все же должен сказать.
Отмечу лишь, что первый написанный мной стих был вовсе не лирическим. В школе мне однажды поручили выступить и сказать несколько слов о приближающейся годовщине 40-летия Ленинского комсомола. Не помню, как я пришел к мысли такой, но я решил написать по этому поводу стихотворение. …
Сегодня я могу вспомнить лишь первые две его строчки:
   Скоро Ленинскому комсомолу сорок лет,
   За это время он немало отличился….
Однако руководству школы стих понравился, и мой стих был даже направлен в какую-то местную одесскую газету.
Но литература в тот период времени для меня не переступала порога, если так можно выразиться, пусть всепоглощающего, но, все же, – хобби. Я был в ту пору скорее «физиком», чем «лириком» ….
И вот… уже около четверти века я проживаю в Израиле. Но родным для меня (хотя я довольно прилично знаю и украинский, и польский языки, а в некоторой степени английский и иврит) остается русский язык.
Некоторое время назад я обнаружил, что меня все чаще стало тянуть к изложению своих мыслей на те или иные темы в стихотворной форме. Я думаю, что немалую роль в этом сыграл тот факт, что я владел не только русским языком, но и мог довольно прилично работать с офисными компьютерными программами. И так получилось, что в течение ряда лет я работал по подготовке в печать книг поэтов и писателей из числа бухарских евреев. Они писали свои произведения на таджикском языке, но довольно часто некоторые из них переводилась на русский. И мне довелось в этом процессе поучаствовать. Я принял участие в переводе рубаи председателя Союза писателей-бухарских евреев Нисана Ниязова на русский язык. Перевел я на русский язык (с подстрочника) некоторые стихи поэта Миерхая Давыдова. В ряде других случаев приходилось даже переводить некоторые стихи с «русского» языка на русский…

  По-видимому, это и привлекло ко мне одну из муз. Как оказалось, это была Талия1. Она стала время от времени меня навещать, а пару раз... появлялась у меня и сама Каллиопа2.
Дальше, я думаю рассказывать и не стоит. Единственное, что по моему мнению достойно упоминания, эта та ниша, которую я совершенно случайно избрал при выборе тематики для своих «размышлений».
Какое-то объяснение дает уже фраза, размещенная сразу под названием книги: «В шутку и всерьез» - Афоризмы, фразы, пословицы… их вариации и интерпретации в свободной стихотворной форме». В основном – это размышления на темы избранных (автором, естественно) афоризмов, фраз, пословиц и т. д. Причем, следует понимать, что формулировка - «размышления», - в данном случае, скорее метафора, хотя, без размышлений, конечно, не обошлось...
«…Сам термин «афоризм» употребителен со времён Гиппократа (IV век до н. э.), но современное литературное значение это слово приобрело гораздо позже, причём оно и сейчас ещё не во всех европейских языках означает в точности одно и то же.
Однако, по сути, афористика существовала ещё задолго до Гиппократа. Она хорошо развита в восточной литературе, начиная с самых древних времён. Стремление ёмко сказать о важных вещах естественно для человека, реализующего себя в слове. Выразительные формулировки мыслей мы встречаем в культуре любого этноса. Ими полон фольклор. Фольклорные афоризмы, давно утратившие авторство, мы называем пословицами, отделяя их от литературных авторских афоризмов, хотя к афористике часто относят и те, и другие»3.

Оглянувшись вокруг, и обнаружив, что рядом нет товарища Огурцова4, я позволил себе некоторые свои «размышления» сдобрить порцией юмора. Ведь и сами авторы афоризмов, даже самые маститые, в целом ряде случаев этого не стеснялись. Возьмите хотя бы афоризм Антисфена: «Лекарство от любви – брак». Вряд ли кто-то посчитает, что Антисфен сказал это, как говорят: «…на полном серьёзе».
Еще несколько слов на эту тему. Как многим из вас, наверное, известно, искусственный интеллект (ИИ) сегодня завоевывает все новые вершины. Появились уже роботы-художники, роботы-композиторы, научился ИИ даже вести дискуссии, возражать человеку и что-то там успешно доказывать. Но одно ему никак не под силу... юмор! Чувством юмора овладеть искусственному интеллекту не удается, невзирая на все усилия его разработчиков...
В общем, надеюсь, первое представление вы получали, а дальше… кому понравится – читайте.



Примечания

1 Талия – (др.-греч. - «цвету», «разрастаюсь») — в греческой мифологии муза комедии и лёгкой поэзии.
2  Каллиопа – (др.-греч.  — «красноречивая») в древнегреческой мифологии — муза эпической поэзии, науки и философии.
3 Выписка из Циклопедии.
4 Товарищ Огурцов – один из главных героев буквально культового в свое время фильма Э. Рязанова «Карнавальная ночь». Один из знаменитых его афоризмов: «Я и сам шутить не люблю… и другим не дам!»