Альфред Теннисон. In Memoriam 48

Андрей Гастев
Альфред Теннисон.   In Memoriam A.H.H. XLVIII *


Когда б, рожденные печалью,
Намеревались эти лэ
Пути указывать во мгле,
Сомнений горьких снять печати,

Над ними бы смеялись вы.
Но в песнях доказательств нет,
Сомненьям дан простой совет –
Придти вассалами к Любви.

Забавят песни – надо ль боле?  –
Печаль, любви моей сестру,
Остерегаясь  взять со струн
Созвучия глубинной боли.

Стихи в громоздкие скрижали
Не лягут важно-тяжело,
Но, в слезы обмакнув крыло,
Умчатся легкими стрижами.





* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на интернет-ресурсах Amazon, Ozon, Litres, Wildberries (с 20.06.2021), Ridero.




XLVIII.


If these brief lays, of Sorrow born,
Were taken to be such as closed
Grave doubts and answers here proposed,
Then these were such as men might scorn.

Her care is not to part and prove :
She takes, when harsher moods remit,
What slender shade of doubt may flit,
And makes it vassal unto love ;

And hence, indeed, she sports with words,
But better serves a wholesome law,
And holds it sin and shame to draw
The deepest measure from the chords ;

Nor dare she trust a larger lay,
But rather loosens from the lip
Short swallow-flights of song, that dip
Their wings in tears and skim away.