Прощание. Ernest Christopher Dowson. A Valediction

А.Кондинский
Из серии "Очень вольные переводы". Перевод стихотворения A Valediction; автор Ernest Christopher Dowson.

Прощание

Приходится расстаться вдруг,
Устроим это без терзаний –
И без заламыванья рук,
И без надуманных лобзаний.
Дотронься пальцами слегка,
Скажи: «Увидимся. Пока!
Приходится расстаться вдруг».

Тут места скучным нет словам,
К чему восторженные речи,
Молчание расскажет нам:
«Жизнь – это миг. Любовь – навечно.
И время каждому урок
Извлечь пришло, и начат срок,
И места скучным нет словам».

Оригинал:

A Valediction
If we must part,
     Then let it be like this.
Not heart on heart,
     Nor with the useless anguish of a kiss;
But touch mine hand and say:
"Until to-morrow or some other day,
     If we must part".

Words are so weak
     When love hath been so strong;
Let silence speak:
     "Life is a little while, and love is long;
A time to sow and reap,
And after harvest a long time to sleep,
     But words are weak."

http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=2226