Sonnet 80 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Лишаюсь чувств, слагая о Тебе,
Я знаю: моя песня – капля в море.
Всесильный Дух в бездонной высоте
Трубит во славу, и смолкаю поневоле.

Ты так терпим! Ты - щедрый океан,
Несёшь по глади самый скромный парус.
Ладью убогую убьёт самообман,
Но в дерзости своей я не раскаюсь.

Ведь помощь, даже малая, Твоя
Способна на плаву меня оставить,
Пусть полон парус исполина-корабля –
Идя ко дну, я не устану славить.

Пусть преуспеет тот, кто всех мудрей,
В Любви я нищ на зависть королей.





Sonnet 80 by William Shakespeare в оригинале

O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay