Генрих Гейне. Не предам...

Любовь Королева
Не предам огласке миру
Я любовь, доверься мне,
Даже если имя милой
По ночам шепчу во сне.

Меж цветов надёжно спрятан
Наш пленительный секрет,
Выдают его лишь розы,
Излучая алый свет…

Только вряд ли кто поверит
В тайный блеск, сиянье роз…
Кто увидит, сразу скажет:
-Это чары сладких грёз…


14.01.2020 год



Sorge nie, dass ich verrathe…

Sorge nie, dass ich verrathe
Meine Liebe vor der Welt,
Wenn mein Mund ob deiner Schoenheit
Von Metaphern ueberquellt.

Unter einem Wald von Blumen
Liegt, in still verborgner Huth ,
Jenes gluehende Geheimniss,
Jene tief geheime Glut.

Spruehn einmahl verdaecht’ge Funken
Aus den Rosen – sorge nie!
Diese Welt glaubt nicht an Flammen
Und sie nimmt’s fuer Poesie.

(1797–1856)

Генрих Гейне


Подстрочный перевод текста Л.Королёвой:

Никогда не беспокойся, что я предам
Мою любовь миру,
Когда мои уста от Вашей красоты
Переполнены метафорами.

Под лесом цветов
Лежит в безмолвной скрытой шляпе
Этот светящийся секрет,
Это глубокое тайное сияние.

Если разлетятся несколько подозрительных искр
Из роз - не беспокойся!
Этот мир не поверит в пламя,
Он примет это за поэзию.