За лунный диск

Нина Димовская
     За лунный диск

         ***
"В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,
Не вынеся тягот, под скрежет якорей,
Мы всходим на корабль — и происходит встреча
Безмерности мечты с предельностью морей."
Шарль Бодлер
перевод Марина Цветаева
        ***

Жизнь - авансцена - пред
тем, что предстоит...свет
любви принимая, зло отражаем.

Луна не греет и солнца не заменит.
Сarpe diem!* - лови момент.
Рвите розы, жизни цвет,
каждый свой день сожми в кулак.

Луна магия вод и притяжений всех, 
тайна тайн...отблеск
она Иных небес.

Смерть - Тайна Мира Тайн...
о ней не думаешь, пока цвет
роз срываешь...Сarpe diem!
лови момент им наслаждай
свой день, сожми в кулак.
Не отпускай.

Смерть больше, чем Любовь,
которую лелеем в сердце,
поём о ней мы каждый день.
А смерть хранит молчанье

гордое...она не скажет нам
если там, с оборота, счастье
и любовь и что почём...
Смерть - река времён - Стикс...
"Сarpe diem!"*....лови момент...

   *Смерть потребУет Уважения.

Её солнце - луны мертвенный абрис.
"Сarpe diem!" - лови момент!
Сорвав цвет роз,
плывём рекою Стикс...

    За лунный диск.
       ***
*Carpe diem — латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день») , часто переводится как «лови момент» .
20200115
*```***```***```***```***```***```*