Old Yew. A. Tennyson

Трофим Квн
Alfred, Lord Tennyson.
II.

Old Yew, which graspest at the stones
    That name the under-lying dead,
    Thy fibres net the dreamless head,
    Thy roots are wrapt about the bones.
    The seasons bring the flower again,
    And bring the firstling to the flock;
    And in the dusk of thee, the clock
    Beats out the little lives of men.
    O, not for thee the glow, the bloom,
    Who changest not in any gale,
    Nor branding summer suns avail
    To touch thy thousand years of gloom:
    And gazing on thee, sullen tree,
    Sick for thy stubborn hardihood,
    I seem to fail from out my blood
    And grow incorporate into thee.
   
II. Альфред,
 Лорд Теннисон

Древнейший Тис, скрепляя камни,
Над теми, кто уснул навек,
Твоих корней поймали сети:
Обвит и прах, и человек.
   Весной фиалки распустились,
   Задумавшись в тени твоей,
   И бренность жизни подтвердили
   И детям, и семье моей.
Рассеяв мрак тысячелетий,
Не в силах солнца луч придать
Ни блеск цветенью, ни закату,
И тайну эту - не понять.
   Так я, в тебя переродясь,
   Как тот, и снов, и дум лишенный, 
   От дерзости твоей устав,
   О, тис угрюмый, при любых ветрах,
   Как ты, оставшись непреклонным,
   Смогу лишь видеть тленья прах.