Перевод. Генрих Гейне. Никогда не беспокойся

Зоя Бунковская
Генрих Гейне "Никогда не беспокойся, что я предам..."
                (Вольный перевод)

Не предам любовь

Повторять я не устану:
Не предам любовь мою.
Я влюбленными устами
Про красу твою пою.

Там, где роз благоуханье,
Скрыт безмолвный наш секрет,
Только тайное сиянье
Шлёт огня горячий свет.

Если искры меж цветами
Вспыхнут ярко там и тут,
Не поверят люди в пламя –
За поэзию сочтут.

15.01.2020

Sorge nie, dass ich verrathe…

Sorge nie, dass ich verrathe
Meine Liebe vor der Welt,
Wenn mein Mund ob deiner Schoenheit
Von Metaphern ueberquellt.

Unter einem Wald von Blumen
Liegt, in still verborgner Huth ,
Jenes gluehende Geheimniss,
Jene tief geheime Glut.

Spruehn einmahl verdaecht’ge Funken
Aus den Rosen – sorge nie!
Diese Welt glaubt nicht an Flammen
Und sie nimmt’s fuer Poesie.

(1797–1856)

Генрих Гейне

Перевод текста с немецкого языка

Никогда не беспокойся, что я предам
Мою любовь миру,
Когда мои уста от Вашей красоты
Переполнены метафорами.

Под лесом цветов
Лежит в безмолвной скрытой хате
Этот светящийся секрет,
Это глубокое тайное сияние.

Если разлетятся несколько подозрительных искр
Из роз - не беспокойся!
Этот мир не поверит в пламя,
Он примет это за поэзию.