о, Мевис, красотой сражаешь ты мгновенно...

Алла Богаева
К. П. Кавафис. Софист, уезжающий из Сирии
перевод с греческого Евгении Казанджиду


Софист искусный, оставляя Сирию,
об Антиохии ты думаешь писать;
в своём труде о Мевисе тебе бы стоило сказать.
О знаменитом Мевисе, который несомненно
самый красивый юноша,самый любимый
в Антиохии. Ни одному из прочих,
подобной жизнию живущих, не платят никому
так много денег как ему. Чтоб с Мевисом побыть
дня два иль три всего,  ему дают нередко
до ста статиров. - Сказал я - в Антиохии;
и в Александрии, и в Риме даже,
нет юноши желаннее, чем Мевис.



         1926г. 15 ноября



        Перевод с греческого
            20.04.2018г.
               15:00



        Источник: http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=52&cat=1


   *  Статир - античная монета в Древней Греции и Лидии
       в период примерно с начала V века до н. э. до середины I века н. э.
 


           Алла-Аэлита



о, Мевис, красотой сражаешь ты мгновенно
и этот эротичный взгляд, фигура как у Аполлона
на голове твоей венок, он как корона
а аромат какой миндаля и гвоздики
а голос, голос
сколько тайны в твоём лике
и эти жесты музыкальные в миноре
улыбка белозубая в мажоре
весь мир к твоим ногам я положил бы смело
любовь моя бы пламенем горела
но у тебя хватает без меня любви
лови прекрасные мгоновения, лови
о, Мевис, красотой сражаешь ты мгновенно...

***

Евгения, у вас ,как всегда, чудесный перевод Кавафиса...