Drei Haselnuesse

Валентина Траутвайн-Сердюк
Die Drei Haselnuesse,
So  klein  und so suesse,
Habe ich heute gefunden,
Und drei kleine Lerchen,
So wie aus dem Maerchen,
Haben ins Ohr mir gesungen.
Sie waren ganz niedlich,
Und haben mir friedlich
Den  Zaubernshluessel gegeben.
Auch wie  Aschenputtel,
Kann ich dank dem Schluessel
Ein schoenes Wunder erleben.
Wenn wir altem Maerchen,
Mit Seelen und  Herzen,
Begeisternd noch folgen koennen,
Sind wir, wie die Kinder,
Im unseren Innern,
Im Lande, wo Feen wohnen.

**************************************
  Вольный  перевод автора

Три орешка сладких,
Маленьких и гладких
мне в ладонь нечаянно слетели,
Три  птички-невелички,
Весёлые синички,
Песенку из  сказки вдруг запели.
Милые чудесницы,
Славные кудесницы,
Они волшебный ключ смогли найти,
От чуда и от счастья,
В его лишь только власти
Как Золушке,  в чудесный мир войти.
И если мы душою
Всё рвёмся за мечтою,
Которую  стремимся обогнать,
Внутри мы снова дети,
На сказочной планете,
Где феи повернули время вспять.

*******************

Перевод Риммы Батищевой


Орешка три малых,
Красивых, удАлых
Вдруг повстречала сегодня.
И вот три синички,
Прелестные птички,
Мне спели пять чудных мелодий.
Они так прелестны!
Мне радостной песней,
Как ключиком, сердце открыли.
И в ту же минуту
Я, Золушка будто!
От радости выросли крылья.
И коль старым сказкам,
С душою и лаской,
Мы следовать правильно сможем,
То станем, как дети,
И в сердце приветном,
Страну, где волшебники, сложим.