Игра в опоссума

Светлана Титова-Лобзина
Как-то раз мне встретилась страничка, где народ переводил детский стишок американского поэта Уильяма Джея Смита. Переводчики веселились: кто хокку написал, кто вообще полуприличности, а я себя поймала на том, что, прожив до умеренных лет, вообще не знаю кто такой этот опоссум. Срочно исправила пробел и тоже решила попереводить, и тут же столкнулась с другой проблемой. В своём стихотворении Уильям Смит объясняет американским детям значение американской же пословицы "играть в опоссума". А что делать, если у нас и зверь такой не живёт и пословицы такой нет?  Конечно, можно притянуть за уши наше родное: "прикинуться шлангом" - но при чём тогда опоссум и перевод?
Можно, конечно, перевести дословно и дописать к переводу пространные комментарии, но я решила поступить иначе.
Первые две строчки оригинала превратила во вступление-комментарий, далее, дословная часть перевода у меня занимает с 8-й по 14-ю строку, и последние две строчки - это объяснение пословицы, тоже отсебятина, как и начало.
Это не полноценный перевод, я не соблюдала авторский размер, а постаралась донести до российского читателя смысл оригинала, сделав комментарии частью самого стихотворения.


                Игра в опоссума

Мы на этой части света, а Америка на той,
И по этому предмету будет мал транслит простой.
Кто слыхал про поговорку, мол, «в опоссума играть»?
Да ни кто. И мало толку переводом лист марать. 
Кто из вас, к примеру, видел в жизни этого зверька?   
В зоопарк любой сходите – он там есть наверняка.
Называется «опоссум», мелкий, не на что смотреть,
А прославился он просто:  чуть струхнёт - играет в смерть.         
Если он попал в ловушку и ни как не удерёт,
Уронив головку, тушка кверху лапками замрёт,
Словно крылья нетопырьи, взгляд накроет пеленой,
Закатившись, глазки-дырья мёртво смотрят в мир иной.
Но лишь ты его оставишь и отправишься играть,
Тот опоссум, представляешь, встрепенётся и бежать.
Потому что он ни разу, ни на миг не умирал.
Гость из Штатов скажет фразу: «он в опоссума играл!»




Оригинал:

                Opossum
Have you ever in your life seen a Possum play possum?
Have you ever in your life seen a Possum play dead?
When a Possum is trapped and can’t get away
He turns up his toes and lays down his head,
Bats both his eyes and rolls over dead.
But then when you leave him and run off to play,
The Possum that really was just playing possum
Gets up in a flash and scurries away.

фото взято из сети.


Решила поискать ещё переводы Уильяма Смита и обнаружила здесь страничку совершенно волшебной поэтессы и переводчицы Елены Липатовой 2 http://www.stihi.ru/2013/03/05/1881
Понравилось решительно всё, что она пишет, считаю, что её произведения очень полезны для чтения детям и не только!